| No other revolution of the period, neither the American nor the French, posed these issues. | Ни одна другая революция того периода, ни американская, ни французская, не ставила такие вопросы. |
| The Government noted that the security certificate process is a legal immigration proceeding and not a criminal proceeding and that it is neither arbitrary nor indiscriminate. | Правительство отметило, что механизм выдачи справок о благонадежности представляет собой законную иммиграционную процедуру, а не уголовное преследование, и не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
| Typically, neither individual members of households nor communities, through their representatives, can dispose of their land, for example, by selling it. | Как правило, ни отдельные члены семей, ни сами общины через своих представителей не могут распоряжаться землей, например, продавать ее. |
| The Working Party pointed out that it had neither the authority nor the intention to endorse national regulations prior to their entry into force. | Рабочая группа указала, что у нее нет ни полномочий, ни намерений одобрять национальные правила до их вступления в силу. |
| Yet, much of the region's rapid urban growth and progress have been neither inclusive nor sustainable. | В то же время значительная часть быстрого процесса развития городов региона не является ни открытой, ни устойчивой. |
| Against this background, Denmark finds that it is neither legally necessary, nor politically desirable to incorporate the Convention into national law. | В этом контексте Дания полагает, что нет ни юридической необходимости, ни политической целесообразности включать положения Конвенции в национальное законодательство. |
| There is no rule neither in the general Ethiopian legal frame work nor in the Family Law which gives ultimate superiority of the husband over the family. | Ни в общих законодательных рамках, ни в семейном праве Эфиопии нет положений, предусматривающих абсолютное главенство мужа в семье. |
| The first one is the point of view of those States that have neither the motives nor the technological means to place weapons in orbit. | Первым является точка зрения тех государств, которые не имеют ни мотивов, ни технологических средств для того, чтобы размещать оружие на орбите. |
| Without an equitable sharing of the costs and benefits of environmental protection within and between countries, neither social justice nor sustainable development can be achieved. | Без справедливого распределения связанных с природоохранной деятельностью расходов и выгод внутри стран и между ними не возможно обеспечить ни социальную справедливость, ни устойчивое развитие. |
| Migros dropped the project (change of management at Zurich) and neither UNCTAD nor SIPPO followed the project. | Компания "Мигрос" отказалась от осуществления проекта (после смены руководства в Цюрихе), и ни ЮНКТАД, ни СИППО не продолжили реализацию проекта. |
| The Task Force noted that neither it nor CIAM had received information on updating national baseline scenarios from the Parties to the Convention not listed above. | Целевая группа отметила, что ни ею, ни ЦРМКО не было получено информации об обновлении национальных базовых сценариев от других Сторон Конвенции, помимо перечисленных выше. |
| It was generally agreed that neither the government nor the private sector acting alone could successfully address the enormous challenges facing the commodity sector. | По общему признанию, ни правительства, ни частный сектор, действуя самостоятельно, не могут успешно решать масштабные задачи, стоящие перед сырьевым сектором. |
| In this type of system neither the flame nor the products of combustion can come into contact with the feed solids or the off-gas. | В этом типе ни пламя, ни продукты сгорания не вступают в контакт с подаваемыми твердыми веществами или отводимым газом. |
| Their opinions are neither respected nor taken into account by the family and the community. | Мнение ребенка не уважается и не принимается во внимание ни в семье, ни в общине. |
| This regulation is referred to as Part 1065. Part 1065 includes neither limit values nor test cycles, but focuses solely on the emissions measurement procedures. | В этих правилах, известных под названием "Часть 1065", не предусмотрены ни предельные значения, ни испытательные циклы; они сосредоточены исключительно на процедурах измерения выбросов. |
| The Report was neither presented to Cabinet nor the Parliament; however, both State Bodies have been advised of its preparation and submission. | Доклад не представлялся ни кабинету, ни парламенту, хотя оба эти органа оказывали консультативную помощь в процессе его подготовки и представления. |
| Many low- and middle-income countries have neither the infrastructure nor the resources to deal with existing needs, let alone to cope with the much greater demands expected in the future. | Многие страны с низким и средним уровнем дохода не имеют ни инфраструктуры, ни ресурсов, которые необходимы для удовлетворения их нынешних потребностей, не говоря уже о решении нарастающих гораздо более масштабных проблем в будущем. |
| As neither of those Parties has yet the Copenhagen Amendment, however, past GEF guidelines would suggest that they are currently ineligible for support. | Поскольку ни одна из этих Сторон пока еще не ратифицировала Копенгагенскую поправку, они согласно ранее имевшимся руководящим принципам ФГОС в настоящее время не имеют права на получение поддержки. |
| In such a multifaceted conflict as that in Darfur, there is a risk that by only encouraging one of objectives we achieve neither peace nor justice. | В таком многоаспектном конфликте, как конфликт в Дарфуре, всегда есть риск, что, преследуя лишь одну из целей, мы не получим ни мира, ни правосудия. |
| Furthermore, according to the Representatives of the LMP, the results were neither consolidated nor validated by the IEC. | Кроме того, по мнению представителей АПБ, результаты не были ни обобщены, ни подтверждены НИК. |
| This implies that when public participation is provided for, the permit authority must be neither formally nor informally prevented from fully turning down an application on substantive or procedural grounds. | Это предполагает, что, когда обеспечивается участие общественности, орган власти, выдающий разрешение, не должен ни официально, ни неофициально встречаться с препятствиями для окончательного отклонения поданной заявки на существенных и процедурных основаниях. |
| Andorra has neither a port nor an airport and can be entered only by road. | В Андорре нет ни порта, ни аэропорта, доступ в страну возможен только автомобильным транспортом. |
| The fantastical stories of angels and demons should stop because there are neither angels nor demons in the Western Balkans. | Мифические рассказы об ангелах и демонах нужно прекратить, так как на Западных Балканах нет ни ангелов, ни демонов. |
| Furthermore, at its eighteenth session, the Commission addressed several technical issues of a general nature for which neither the Convention nor the Scientific and Technical Guidelines provided any specific guidance. | Далее, на своей восемнадцатой сессии Комиссия разобрала несколько технических вопросов общего характера, по которым ни в Конвенции, ни в Научно-техническом руководстве не содержится конкретных указаний. |
| Predicate offences committed outside the jurisdiction of Uganda are not considered predicate offences neither under the ACA nor under the Penal Code Act. | Основные правонарушения, совершенные за пределами юрисдикции Уганды, не признаются в качестве основных правонарушений ни в ЗБК, ни в Законе об уголовном кодексе. |