| The Secretary-General reported at the beginning of December that neither Rwanda nor Uganda had withdrawn their troops. | Генеральный секретарь заявил в начале декабря, что ни Руанда, ни Уганда не выполнили этой резолюции. |
| Correct analysis of the causes of conflict in Africa was not undertaken frankly and clearly, neither here nor in the Security Council. | Необходимый анализ причин конфликтов в Африке не был честным и четким ни здесь, ни в Совете Безопасности. |
| According to the information furnished by the Serbian National Bank, neither the said Law nor any by-laws contain provisions to that effect. | В соответствии с информацией, представленной Сербским национальным банком, ни указанный закон, ни какие-либо другие подзаконные акты не содержат никаких положений об этом. |
| Without the full participation of women, therefore, our efforts to maintain international peace and security can be neither fruitful nor lasting. | Поэтому без всестороннего участия женщин наши усилия по поддержанию международного мира и безопасности не могут быть ни плодотворными, ни долговечными. |
| Forgery cannot be prevented, neither by the stripe nor by the mandatory use of the back page. | Ни полоса, ни обязательное использование оборотной стороны не могут предотвратить подделку. |
| It was widely felt that the provision should neither refer to enhanced certificates, nor describe the certificate by reference to the signature supported. | Широкую поддержку получила точка зрения, что данное положение не должно ни распространяться на усиленные сертификаты, ни содержать описания сертификата путем ссылки на подтверждаемую им подпись. |
| Once a weapon has been deployed neither it nor the impact point can be regarded as militarily sensitive. | Когда оружие уже применено, то ни оно само, ни место поражения уже не могут рассматриваться в качестве чувствительных военных сведений. |
| There is as yet neither a consensus on priorities nor an international framework for environmental education within the region. | Здесь пока еще нет ни консенсуса в отношении приоритетов, ни международных рамок для экологического образования. |
| This Help Guide sets neither an obligatory format nor an exclusive modality for national reports. | Настоящее Руководство не устанавливает ни обязательного формата, ни императивной процедуры для составления национальных докладов. |
| However, neither side has sufficient technical means to conduct mine clearance to international humanitarian standards, and consequently a significant residual risk remains. | Однако ни одна из сторон не располагает достаточными техническими средствами для проведения разминирования в соответствии с международными гуманитарными нормами, и, следовательно, значительный остаточный риск сохраняется. |
| When a social problem is deep-seeded, neither the non-discrimination principle nor affirmative action will help integrate disadvantaged groups. | В тех случаях, когда социальная проблема имеет глубокие корни, ни принцип недискриминации, ни позитивные действия не будут способствовать интеграции находящихся в неблагоприятном положении групп. |
| It seems neither the flag States nor the shipowners are able to protect their workers. | Как представляется, ни государства флага, ни судовладельцы не могут обеспечить защиту своих работников. |
| However, neither the CLC nor the HNS deals with damage caused by fuel oil pollution. | Однако ни в КГО, ни в КОВВ не рассматривается ущерб от загрязнения мазутом. |
| Statements varied in form and it was neither appropriate or necessary to establish a standard format. | Заявления могут быть самыми различными по своей форме, и устанавливать стандартный формат не представляется ни уместным, ни необходимым. |
| It would be neither fitting nor proper for the State formulating the reservation to be able to dismiss the grounds for an objection thereto. | Предоставление государству, формулирующему оговорку, возможности отвергать основания для возражения против нее не представляется ни уместным, ни надлежащим. |
| At the present, neither the commercial banking law nor the cooperative legal framework offers adequate policy and regulatory instruments for the institutionalized operation of micro-finance. | В настоящее время ни в законе о коммерческой банковской деятельности, ни в юридической структуре кооперативов не содержится адекватной политики и нормативных документов для институционализированного осуществления мероприятий в области микрофинансирования. |
| We also hope that neither the recent law on non-governmental organizations nor the practices of the Sudanese national security forces will overshadow that positive development. | Мы также надеемся на то, что ни недавно принятый закон о неправительственных организациях, ни практическая деятельность суданских национальных сил безопасности не омрачит это позитивное событие. |
| This approach encourages neither bad faith nor fraud. | Такой подход отнюдь не поощряет ни недобросовестность, ни мошенничество. |
| And it would neither enhance the Council's legitimacy and representative character, nor improve the effectiveness of its actions. | Это не будет содействовать ни укреплению легитимности и представительности Совета, ни повышению эффективности его деятельности. |
| During recent consultations with UNMOP, neither party expressed an interest in pursuing the options package approach. | В ходе недавних консультаций с МНООНПП ни одна из сторон не выразила заинтересованности в применении подхода, основанного на пакете вариантов. |
| In any event, neither of the parties has anything to gain from the current escalation. | В любом случае ни одна из сторон не получит какой-либо дополнительной выгоды в результате нынешней эскалации. |
| An altered medium-term plan should neither be a substitute for the annual budget nor strive to rewrite the Millennium Declaration by proxy. | Измененный вариант среднесрочного плана не должен быть ни заменой годового бюджета, ни попыткой пересмотра Декларации тысячелетия. |
| We believe that confidence-building is neither a substitute nor a precondition for disarmament measures. | Мы убеждены, что меры по укреплению доверия не являются ни заменой, ни предварительным условием для шагов по разоружению. |
| It may be that neither side has the intention to allow the situation to slide into full-fledged conflagration. | Возможно, что ни одна из сторон не имеет намерения позволить этой ситуации перерасти в полномасштабный конфликт. |
| Latin America had in fact done its part but it enjoyed neither the external environment nor the resources to finance its development. | Латинская Америка фактически выполнила свою часть обязательств, но она не имеет ни благоприятных внешних условий, ни ресурсов для финансирования своего развития. |