Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
It stands alone among the signatories to the General Framework Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina in neither having adopted such legislation, nor having transferred to the International Tribunal's custody those indictees on its territory. Среди государств, подписавших Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине, Союзная Республика Югославия является единственной страной, которая не приняла ни такого законодательства, ни мер по передаче в распоряжение Международного трибунала этих обвиняемых, находящихся на ее территории.
Uganda has adopted this policy against genocide in the firm belief that impunity neither serves the very tenets of the regional and international charters we subscribe to, nor has any moral standing. Уганда занимает такую политику неприятия геноцида, поскольку она твердо верит в то, что безнаказанность не отвечает ни самым основным принципам региональных и международных договоренностей, участниками которых мы являемся, ни нормам нравственности.
At the same time, this also makes it possible to distinguish both interpretative declarations and reservations from other unilateral declarations that fall into neither of these categories. К тому же это позволяет отделить заявления о толковании и оговорки от других односторонних заявлений, которые не относятся ни к одной из двух указанных категорий.
Furthermore, after explanations by the delegation of Australia, it was noted that current time provisions referring to pH measurement did neither take into account carcasses which had been electrically stimulated nor muscle temperature requirements. Кроме того, после разъяснений, данных делегацией Австралии, было отмечено, что в имеющихся положениях в отношении периода времени, связанного с измерением показателя рН, не учитываются ни туши, подвергшиеся электростимуляции, ни требования к температуре мышц.
Should the IPCC standard data tables The 1996 IPCC Guidelines neither request nor provide IPCC standard data tables. Должны ли представляться стандартные таблицы данных МГЭИК В Руководстве МГЭИК 1996 года не содержится ни самих стандартных таблиц данных МГЭИК, ни требования в отношении их представления.
In discussions held during 1998, neither the International Atomic Energy Agency nor the United Nations Office at Vienna has expressed the wish to take over the responsibility for the management of BMS. В ходе состоявшихся в 1998 году обсуждений ни Между-народное агентство по атомной энергии, ни От-деление Организации Объединенных Наций в Вене не выразили желания взять на себя ответствен-ность за управление СЭЗ.
Historically, neither the particular forms of harm suffered by women nor their role in maintaining some form of social order during conflict and in post-conflict reconstruction have been addressed in legal and political processes. Исторически сложилось так, что ни особые лишения женщин, ни их роль в поддержании хоть в какой-то степени социального порядка в период конфликтов и в ходе постконфликтного восстановления не стали предметом внимания в правовом и политическом процессе.
However, at a time of the utmost financial stringency when neither paper nor pencils can be provided in conference rooms for the use of expert members of the treaty bodies, such expenditures are surely not a priority. Однако в период жестких финансовых ограничений, когда в залах заседания экспертам - членам договорных органов не выдаются ни бумага, ни карандаши, подобные расходы, безусловно, не относятся к категории приоритетных.
In too many instances, there is neither criminal investigation nor judicial follow-up to arrests, eventually resulting in the release of the suspected criminals. В целом ряде случаев после ареста подозреваемых ни уголовного расследования, ни суда не проводится, что, в конечном счете, приводит к освобождению этих подозреваемых преступников.
Although legislation governing the use of weapons by officers of the gendarmerie dated back to 1943, neither the executive nor the legislature had felt that it needed to be amended. Хотя законодательные положения, регулирующие порядок применения оружия сотрудниками жандармерии, были приняты еще в 1943 году, ни органы исполнительной, ни законодательной власти не считают, что они нуждаются в пересмотре.
Following the example of the negotiations on banning anti-personnel mines, when neither the Security Council nor the United Nations Commission on Disarmament had been directly involved, the process to establish the International Criminal Court should also be free of any such involvement. Учитывая пример переговоров по запрещению противопехотных мин, когда ни Совет Безопасности, ни Комиссия по разоружению Организации Объединенных Наций не были непосредственно в них вовлечены, процесс по учреждению Международного уголовного суда должен быть также свободным от любого вмешательства.
That situation had demonstrated the growing complexities and difficult choices faced by economic policy makers at the national and international levels as they confronted the prospect of a serious recession that would spare neither developed nor developing countries. Это выявило все усугубляющиеся осложнения и трудные решения, с которыми приходится сталкиваться разработчикам экономической политики на национальном и международном уровнях, учитывая призрак серьезного кризиса, которого не смогут избежать ни развитые, ни развивающиеся страны.
Concerning the proposal to merge six treaty bodies into a single committee, she wished to know which bodies would be affected and expressed the view that such a merger would be neither practical nor desirable. Обращаясь к предложению об объединении шести договорных органов в один комитет, представитель Коста-Рики спрашивает, о каких органах идет речь, и отмечает, что это объединение, по ее мнению, не является ни целесообразной, ни желательной мерой.
West Mostar police all asserted in their interviews that neither they, nor any of their colleagues, fired their weapons at the marchers. Все сотрудники полиции Западного Мостара в ходе беседы утверждали, что ни они, ни кто-либо из их коллег не стреляли из оружия по участникам процессии.
While each of the Council members now has offices in their respective entities, and a few personal assistants, neither the "services" envisioned in the rules of procedure nor the individual ministries have been established. Хотя каждый из членов Совета располагает сейчас канцелярией в своих образованиях и небольшим числом личных помощников, ни предусмотренные в регламенте "службы", ни индивидуальные министерства не созданы.
Matters came to a head when the neutral Presidents of the Supreme Constitutional and High Courts resigned in 1963 and 1964 respectively and, therefore, neither Court could function. Кризис достиг критической точки, когда соответственно в 1963 и в 1964 годах в отставку ушли нейтральные председатели Верховного конституционного суда и Высокого суда, и в связи с этим ни один суд не мог функционировать.
Regarding the structure of the annual session of the Commission, the Expert Group found that it was neither focused nor cost-effective. Что касается структуры ежегодной сессии Комиссии, то Группа экспертов сочла, что эта структура не является ни целенаправленной, ни оправдывающей затраты на проведение сессии.
The UNTAC Transport Section, like most other units, started off the mission with neither the required number of staff nor the expertise to cope with a task of that magnitude. Транспортная секция ЮНТАК, как и большинство других подразделений, на момент начала работы миссии не располагала ни необходимым числом сотрудников, ни опытом для решения задачи такого масштаба.
Thereafter, the servant is his; some claim that there is a contract but, in reality, neither party has any rights or obligations with regard to the other. С этого момента заказчик содержит домашнего работника, причем некоторые утверждают о наличии контракта, хотя на самом деле у них нет по отношению друг к другу ни прав, ни обязанностей.
After the agreement's entry into force, neither the Special Rapporteur nor her staff have been approached by returnees alleging that their human rights were violated upon return to the FRY. После вступления указанного соглашения в силу не было ни одного случая, когда к Специальному докладчику или ее сотрудникам обращались бы возвращающиеся лица с утверждениями о том, что по возвращении в СРЮ нарушались их права человека.
In addition, the country support teams have established consultants' rosters in case neither national nor country support team expertise is available. Кроме того, группами страновой поддержки создан список консультантов для тех случаев, когда нет ни национальных консультантов, ни экспертов групп страновой поддержки.
Since neither of the above options was available, the United Nations proposed the forming of a special detachment for security, using Government and UTO personnel already stationed at Dushanbe. С учетом того, что ни один из обозначенных выше вариантов не был принят, Организация Объединенных Наций предложила создать специальное охранное подразделение с привлечением персонала правительства и ОТО, уже дислоцированного в Душанбе.
It is the reality of the Korean peninsula that different systems have existed in the north and south and neither side has been willing to give up its own system. Реальности Корейского полуострова состоят в том, что на Севере и Юге существуют различные системы и ни одна из сторон не желает отказаться от своей системы.
Autonomy or self-government was neither a minority right nor a government obligation but a means of achieving certain political or human rights objectives. Автономия или самоуправление не относится ни к числу прав меньшинств, ни к числу обязательств правительства, а является одним из средств достижения определенных политических целей или целей в области прав человека.
Clearly, the above-mentioned fighting forces are neither Rwandan, Ugandan or Burundian forces as alleged by Mr. Kamanda-Wa-Kamanda. Ясно, что вышеупомянутые силы не относятся ни к руандийским, ни к угандийским, ни к бурундийским силам, как утверждает г-н Каманда Ва Каманда.