This is neither legally nor morally acceptable. |
Это неприемлемо ни в правовом, ни в моральном отношении. |
In reality Imbert's stance is neither isolated nor unprecedented. |
Все дело в том, что позиция Имбера не является ни единичной, ни беспрецедентной. |
These discussions are neither pre-negotiations nor negotiations. |
Эти дискуссии не являются ни предпереговорами, ни переговорами. |
Those trends have demonstrated that current paths to development are neither adequate nor sustainable. |
Эти тенденции свидетельствуют о том, что нынешние методы достижения развития не являются ни адекватными, ни устойчивыми. |
Therefore, neither IATA nor the individual airlines maintain no-fly lists. |
Поэтому ни ИАТА, ни отдельные авиакомпании не ведут «черных списков». |
These broad categories are neither mutually exclusive nor ranked. |
Эти широкие категории не являются ни взаимоисключающими, ни ранжированными по степени своей серьезности. |
We will continue redistributing wealth so that there are neither rich nor poor. |
Мы будем и впредь перераспределять богатство таким образом, чтобы не было ни богатых, ни бедных. |
They are neither user-friendly nor energy-efficient, and can be costly to maintain. |
Они не являются ни удобными для пользователя, ни энергоэффективными, и их техническое обслуживание может быть дорогим. |
In addition, often neither IFIs nor the Government concerned held themselves accountable. |
Кроме того, во многих случаях ни МФУ, ни правительство соответствующей страны не признают себя ответственными. |
Therefore, additional legislation was needed neither to criminalize racial discrimination nor to define it. |
Поэтому ни для отнесения расовой дискриминации к числу уголовных преступлений, ни для определения этого понятия дополнительных законодательных актов не требуется. |
At present neither conditions nor guarantees needed for secure transition exists. |
В настоящее время не имеется ни условий, ни гарантий для такого гарантированного перехода. |
The Instrument should neither increase nor decrease these existing rights. |
Такие существующие права не должны ни расширяться, ни умаляться в документе. |
There is neither time for waiting nor room for foot-dragging. |
У нас нет ни времени для задержек, ни возможности волочить ноги. |
Her delegation agreed that hunger was neither inevitable nor acceptable. |
Ее делегация согласна с тем, что голод не является ни неизбежным, ни неприемлемым явлением. |
Let me be clear: Australia supports neither of these options. |
Позвольте мне ясно заявить: Австралия не поддерживает ни одну из этих альтернатив. |
There are instances where these partnerships generated neither sustained economic growth nor reduced poverty. |
Известны примеры, когда эти партнерские отношения не обеспечили ни поступательного экономического роста, ни сокращения масштабов нищеты. |
Currently 74% of the labour force has neither certification nor training. |
В настоящее время 74 процента рабочей силы страны не имеют ни образования, ни профессиональной подготовки. |
Patrol members repelled the attack and neither party sustained casualties. |
Патруль отразил нападение, и ни одна из сторон не понесла потерь. |
His lawyer attended neither the identification of the photographs nor the alleged confession. |
Адвокат защиты не присутствовал ни на процедуре опознания по фотографиям, ни при даче предполагаемых признательных показаний. |
Achieving those benefits, however, was neither easy nor automatic. |
В то же время получение таких выгод нельзя назвать ни простым, ни автоматическим. |
A profit sacrifice is neither necessary nor sufficient. |
Упущение прибыли не является ни необходимым, ни достаточным условием. |
The proposal was admittedly ambitious, but it was neither new nor unrealistic. |
Это предложение, конечно, амбициозно, но оно не является ни новым, ни нереалистичным. |
Japan has neither concluded nor accepted any of communications procedures yet. |
Япония до сих пор ни подписала, ни приняла какую-либо из процедур представления сообщений. |
However, this practice is neither consistent nor widespread. |
Однако такая практика не носит ни постоянного, ни общепринятого характера. |
Mademoiselle, neither you nor I are married. |
Мадемуазель, ни вы, ни я не состоим в браке. |