Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
In addition, some experts stressed that neither UNCTAD nor the WTO had the comparative advantage or mandate to deal with labour standards and social clauses, the appropriate forum being the ILO. Кроме того, некоторые эксперты подчеркнули, что ни ЮНКТАД, ни ВТО не располагают сравнительными преимуществами или полномочиями для решения вопросов, касающихся трудовых норм и социальных условий, поскольку этот вопрос находится в ведении МОТ.
The Committee further notes that neither the author nor counsel ever requested the Court for more time in the preparation of the defence. Далее Комитет отмечает, что ни автор, ни адвокат ни разу не обращались к суду с просьбой о предоставлении дополнительного времени для подготовки защиты.
No report could be expected of a State party which was in the unique situation of having neither a Government nor a legislative body, nor any representation abroad. Вряд ли можно ожидать представления доклада государством-участником, оказавшимся в особой ситуации, суть которой заключается в том, что оно не имеет ни правительства, ни законодательных органов власти, ни каких бы то ни было представительских органов за рубежом.
With regard to the representative of Kuwait, we were bewildered by his long statement on a subject for which this is neither the forum nor the occasion. Что касается представителя Кувейта, то нас озадачило его долгое выступление по вопросу, который не подходит ни для этого форума, ни для этого случая.
Peacekeeping operations decided on by the Council are given the necessary funding from assessed contributions, but this is not the case when it comes to peacebuilding activities, where resources are neither stable nor predictable. Операции по поддержанию мира, санкционированные Советом Безопасности, в необходимом объеме финансируются из начисленных взносов, однако это не относится к деятельности по миростроительству; в этой сфере наличие ресурсов не отличается ни стабильностью, ни предсказуемостью.
Only in one country are neither hydro pressure test nor stress test nor on-line inspection used prior to or at the start of a pipeline operation. Лишь в одной стране не проводятся гидравлические испытания под давлением, испытания на нагрузку или оперативная проверка ни до, ни непосредственно перед началом эксплуатации трубопровода.
Federal law will continue to apply in any situation governed neither by UNMIK regulations nor the law in force in Kosovo as at 22 March 1989. Федеральные законы будут продолжать применяться в любой ситуации, не подпадающей ни под распоряжения МООНВАК, ни под законы, действовавшие в Косово по состоянию на 22 марта 1989 года.
Many alternative remittance systems have their source of credibility in cultural, ethnic or religious communities and usually require neither customer identification nor the keeping of financial transaction records, as provided for by international standards regulating financial institutions. Многие альтернативные системы перевода средств основываются на культурных, этнических или религиозных традициях соответствующих групп населения и, как правило, не предусматривают ни удостоверения личности клиента, ни ведения финансового учета сделок, который предусмотрен международными стандартами, регулирующими деятельность финансовых учреждений.
In the view of the Special Rapporteur, the reality conforms to neither of the paradigms. С точки зрения Специального докладчика позиция ни тех, ни других не отражает реального положения дел.
7.2 Subsidiarily, the State party argues that the refusal to grant the authors a formal change of surname was neither unlawful nor arbitrary. 7.2 Кроме того, государство-участник утверждает, что отказ в просьбе авторов сообщения официально изменить их фамилии не был ни незаконным, ни произвольным.
In this context, the Committee notes also that neither the author nor his counsel requested more time for the preparation of the defence at the beginning at the trial. В связи с этим Комитет также отмечает, что ни автор, ни его адвокат на начальной стадии судебного разбирательства не требовали предоставить им больше времени для подготовки защиты.
In this respect, the State party notes that neither the author nor his counsel raised the issue of a reasonable apprehension of bias during the Refugee Division hearing itself. В связи с этим государство-участник отмечает, что ни автор, ни его адвокат не поднимали вопроса о разумном подозрении в предубеждении непосредственно во время слушания в отделе по делам беженцев.
5.2 In a further letter, dated 22 February 1996, the authors claim that the Court system in the Netherlands is neither independent nor impartial. 5.2 В следующем письме, датированном 22 февраля 1996 года, авторы утверждают, что судебная система в Нидерландах не является ни независимой, ни беспристрастной.
While they could make some progress, the teams could neither complete the capturing of assets in MINDER nor ascertain the actual position of assets. Хотя эти подразделения, возможно, достигли определенного прогресса, они не смогли ни завершить ввод данных о товарно-материальных запасах в МИНДЕР, ни удостоверить фактическое местонахождение материальных ценностей.
We support neither independence nor the maintenance of the status quo as the end result of negotiations between the Belgrade authorities and the Kosovo Albanian leadership on the status of Kosovo. Мы не поддерживаем ни независимость, ни сохранение статус-кво как конечный результат переговоров между белградскими властями и руководством албанской общины Косово по вопросу о статусе Косово.
In contrast to the situation in the period immediately after the first incidents in the Drenica area, neither European Union (EU) embassies nor the humanitarian organizations have recently reported any specific problems in obtaining access to parts of Kosovo. В отличие от ситуации в период, непосредственно предшествовавший первым инцидентам в районе Дреницы, ни посольство Европейского союза, ни гуманитарные организации не сообщали в последнее время о каких-либо конкретных проблемах с получением доступа в те или иные районы Косово.
The Eritrean regime has neither the moral nor the political standing to talk about human rights and humanitarian principles У эритрейского режима нет ни моральных оснований, ни политического авторитета для того, чтобы говорить о правах человека и принципах гуманитарного права
In the circumstances, he can serve neither human rights nor peace in the region, where the situation is extremely tense. Он не может служить ни делу защиты прав человека, ни миру в регионе, положение в котором является чрезвычайно напряженным .
In fact, however, neither this approach nor the situation we have already mentioned led to any perceptible result with respect to the lifting of the unjust embargo which has been imposed on our people and country for eight years now. В действительности, однако, ни такой подход, ни то, что было отмечено выше, не привели к каким-либо ощутимым результатам в отношении отмены несправедливого эмбарго, которое было введено против нашего народа и страны восемь лет назад.
They quoted a Montenegrin National Assembly resolution stating that neither Montenegrin territory nor Montenegrin conscripts should be used in the conflict. Оно сослалось на постановление Национальной скупщины Черногории, в котором указывается, что ни территория, ни военнослужащие Черногории не могут использоваться в конфликте.
The Tutsi refugees of Rwandan origin, of whom there are no more than 50,000, have neither the human resources nor the financial means to raise an army capable of igniting conflict throughout much of Congolese territory. Беженцы народа тутси руандийского происхождения, численность которых не превышает 50000 человек, не располагают ни людскими, ни финансовыми ресурсами, необходимыми для оснащения армии, способной захватить значительную часть территории Конго.
In the health sector, United Nations observation has established that neither the current level of stocks nor quantities in the procurement pipeline under the distribution plan are adequate. В секторе здравоохранения результаты наблюдения Организации Объединенных Наций показывают, что ни нынешнего уровня запасов, ни объемов товаров, процесс закупки которых осуществляется в соответствии с планом распределения, недостаточно.
The author, who has neither spouse nor children in Canada, has extended family in Italy. Автор, у которого в Канаде нет ни жены, ни детей, имеет большое число родственников в Италии.
Member States of all country groups had consistently stated in Geneva and New York that they had neither the wish nor the capacity to micro-manage the secretariat. Государства-члены всех групп стран неизменно заявляли в Женеве и Нью-Йорке, что у них нет ни желания, ни возможностей управлять деятельностью секретариата на микроуровне.
Most of the African Governments with which the Commission has raised this question neither monitor nor report on the sale or movement of small arms on their territories or across their borders. Большинство правительств африканских стран, с которыми Комиссия поднимала этот вопрос, не контролируют ни масштабы распространения, ни потоки стрелкового оружия на своей территории или через свои границы и не сообщают о них.