Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
The Government further stated that neither Mr. Aliev's relatives nor his lawyer had filed any complaints regarding the forensic report or the investigation into the matter. Правительство также заявило, что ни родственники, ни его адвокат не подали никакой жалобы в отношении заключения судебной экспертизы или расследования по этому делу.
The Aboriginal people only asked that all laws and their provisions should be neither discriminatory in intention nor in fact against the Aboriginal population. Единственное, о чем просит аборигенное население, - это сделать так, чтобы все Законы и их положения не были дискриминационными в отношении аборигенного населения ни по своим намерениям, ни по факту.
It should be pointed out that neither the regulations themselves nor their application has ever recognized any criterion for allocating the assets from the Federal budget for STD activities other than that of scientific/professional competence. Следует отметить, что ни в самих нормах и правилах, ни в процессе их применения никогда не признавался иной критерий для распределения средств из федерального бюджета на деятельность в области НТР, кроме как научная и профессиональная компетентность.
That Convention expressly required diplomats to respect the laws of the receiving State, and neither in the United States nor in any other State was diplomatic immunity deemed a licence to endanger the public safety. Эта конвенция конкретно требует, чтобы дипломаты уважали законы принимающего государства, и ни в Соединенных Штатах, ни в любом другом государстве дипломатический иммунитет не трактуется как право создавать угрозу общественной безопасности.
Since the report did not contain recommendations requiring a decision by the General Assembly, there was neither the need for a review thereof by the Advisory Committee nor for informal consultations. Поскольку в докладе не содержатся рекомендации, требующие принятия решения Генеральной Ассамблеей, то нет необходимости ни в рассмотрении этого доклада Консультативным комитетом, ни в проведении неофициальных консультаций.
Moreover, neither the budgets nor the performance reports of the individual peacekeeping operations submitted during the current session contained information on the reimbursement of equipment designed to withstand extreme environmental conditions or intensified operational use. Кроме того, ни бюджеты, ни доклады о ходе отдельных миротворческих операций, представленные в ходе нынешней сессии, не содержат информацию о компенсации за имущество, которое должно выдерживать экстремальные климатические условия или интенсивную эксплуатацию.
Several NGOs queried whether States or organizations not party to the Convention could trigger the Article 13 process, although almost all concluded that neither non-governmental nor intergovernmental organizations would be permitted to do so. Несколько НПО поставили вопрос о том, может ли процесс по статье 13 задействоваться государствами или организациями, не являющимися участниками Конвенции, хотя почти все согласились с тем, что ни неправительственные, ни межправительственные организации не должны обладать таким правом.
Some Parties stated that although they had chosen neither an amendment nor a protocol as the definitive option, the adoption and operation of an amendment could prove less complex than a protocol. Некоторые Стороны заявили, что, хотя они не поддерживают в качестве окончательного решения ни поправку, ни протокол, принятие и вступление в силу поправки, возможно, будет связано с меньшими проблемами, чем принятие протокола.
The doctrine on which the system of human rights protection was based was that neither States nor their legal order were ends in themselves; their sole justification was that they benefited individuals. Концепция, которая лежит в основе системы защиты прав человека, заключается в том, что ни государства, ни их правопорядок не являются самоцелью; они оправданы лишь в том случае, если они приносят пользу людям.
Stressing that they had neither the intention nor the resources to destabilize Rwanda, the Zairian authorities denied having armed or provided training to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council embargo. Заирские власти, подчеркнув, что у них нет ни намерений, ни ресурсов для дестабилизации Руанды, отрицали, что они вооружали или обучали бывшие руандийские правительственные силы в нарушение установленного Советом Безопасности эмбарго.
In any event, neither the Bossaso conference nor the Baidoa conference took place. В любом случае не состоялась ни конференция в Босасо, ни конференция в Байдоа.
They affirm that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce without mutual agreement or pursuant to a ruling delivered at a fair trial. В этих законодательных актах зафиксировано, что брак представляет собой равноправные партнерские отношения между двумя равными сторонами, причем ни одна из них не может вступить в брак против своей воли или расторгнуть его без взаимного согласия или в нарушение постановления, вынесенного в ходе беспристрастного судебного разбирательства.
They decide that marriage is an equal partnership between two equal parties, neither of whom may marry the other against their will or divorce them without their willing consent or pursuant to a fair trial. Они считают, что брак является равноправным союзом двух равноправных сторон, ни одна из которых не может вступить в него против воли другой или расторгнуть его без их добровольного согласия или в результате справедливого судебного разбирательства.
Were the building of homes to be considered prejudicial to the permanent status negotiations, then neither side would be allowed to build during the interim period. Если бы строительство домов рассматривалось как наносящее ущерб переговорам об окончательном статусе, то ни одной стороне нельзя было бы разрешать строительство во время переходного периода.
With reference to Security Council resolution 1054 (1996), I wish to inform you that neither Bolivia nor the Sudan has any diplomatic or consular representation in the territory of the other country. Со ссылкой на резолюцию 1054 (1996) Совета Безопасности я хотел бы информировать Ваше Превосходительство о том, что Боливия и Судан не имеют ни дипломатических, ни консульских представительств на территории друг друга.
Furthermore, according to the French Government's information, a person sent back who had not been prosecuted in Spain was neither detained nor arrested by the Spanish police. Кроме того, согласно информации, которой располагает правительство Франции, если в отношении соответствующего лица не возбуждено преследования в Испании, то оно ни задерживается, ни арестовывается испанскими правоохранительными органами.
From this remark, you will gather that I believe that the alternative approach, put forward so often by others, is neither practical nor realistic, however fine it may sound. Из этого замечания вы, очевидно, поймете, что, на мой взгляд, столь часто выдвигаемый кое-кем альтернативный подход не является ни практичным, ни реалистическим, как бы красиво это ни звучало.
The Polish delegation is greatly encouraged by the growing recognition that there need be neither contradiction nor unhealthy competition between the CD and the "Ottawa Process" - indeed, that there is a complementarity of efforts. Польскую делегацию глубоко воодушевляет растущее признание того, что между КР и "Оттавским процессом" не должно быть ни каких-либо противоречий, ни нездоровой конкуренции, поскольку речь идет о взаимодополняемости усилий.
Allow me to stress the need not to treat the culture of peace as if in today's world there were neither wars nor motives for war. Позвольте мне подчеркнуть, что нельзя трактовать понятие культуры мира с позиций, что будто бы в сегодняшнем мире нет ни войн, ни поводов для их развязывания.
Problems perhaps arose because neither the Security Council nor the Secretariat thought through the implications of the muscular approach to peacekeeping that was briefly adopted in the early 1990s, when it was put forward almost as a panacea for various troubled regions. Проблемы, вероятно, возникали из-за того, что ни Совет Безопасности, ни Секретариат не обдумали последствий силового подхода к поддержанию мира, который был ненадолго взят на вооружение в начале 90-х годов, когда он предлагался почти как панацея для различных беспокойных регионов.
The team took note of the fact that ITC rejected this recommendation on the grounds that neither United Nations Headquarters nor the ITC parent organizations require such reporting. Группа приняла к сведению тот факт, что ЦМТ отклонил эту рекомендацию на том основании, что ни Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, ни вышестоящие организации ЦМТ не требуют представления такой отчетности.
Moreover, the pace of work of the Court depended on the ability of members, for some of whom neither French nor English was their native language, to follow proceedings in those languages. Кроме того, ритм работы Суда зависит от способности членов, для некоторых из которых ни английский, ни французский языки не являются их родными языками, участвовать в судопроизводстве, проводимом на этих языках.
Such relief measures would affect neither the effectiveness of the sanctions nor the Security Council's fundamental role in and primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Подобные меры по оказанию помощи не повлияют ни на эффективность санкций, ни на фундаментальную роль Совета Безопасности и его главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
According to the reports received, contrary to prior agreement, neither the Government nor the opposition had removed all landmines from the area (16 August 1996). По полученным данным, в нарушение достигнутого ранее соглашения ни правительство, ни оппозиция не обеспечили полное разминирование этого района (16 августа 1996 года).
It is this institution-based good governance that offers a real hope of eradicating the randomness and violence that can characterize systems where there is neither popular participation nor genuine accountability. Именно это благое управление, основанное на институтах, дает реальную надежду на искоренение произвола и насилия, которыми характеризуются системы, не имеющие ни общественного участия, ни подлинной отчетности.