| There was indeed a tension between freedom of expression and freedom of religion, and neither should be sacrificed for the sake of the other. | На самом деле существует напряженность между свободой выражения мнения и свободой вероисповедания, и ни одной не следует жертвовать ради другой. |
| Similarly, although his delegation was neither for nor against the proposals set out in the reports on the consolidation of peacekeeping accounts, consensus had likewise proved impossible. | Кроме того, хотя его делегация не выступает ни в поддержку, ни против предложений, изложенных в докладах о консолидации счетов миротворческих операций, достичь консенсуса все равно не представилось возможным. |
| A process of such fundamental change ought to properly proceed at a pace that is neither hasty nor superficial. | Процесс столь глубинных преобразований должен осуществляться надлежащим образом и такими темпами, при которых он не будет носить ни поспешного, ни поверхностного характера. |
| It is neither a matter of prestige nor of rank, it is quite simply the nation's life insurance policy. | И это не вопрос ни престижа, ни ранга - тут речь идет просто-напросто о подстраховке жизни нации. |
| The Eritrean government neither confirmed these reports nor gave the families of those involved, or the general public, any information about their whereabouts. | Правительство Эритреи не подтвердило эти сообщения, но и не предоставило ни семьям затронутых лиц, ни обществу никакой информации об их местонахождении. |
| Currently, neither the Commission nor the Support Office within the United Nations has been able to leverage their unique and cross-cutting positions to perform that task. | На настоящий момент в рамках Организации Объединенных Наций ни Комиссия, ни Управление по поддержке так и не сумели в должной мере воспользоваться собственным уникальным межсекторальным положением для достижения этой цели. |
| This is neither what the world needs nor what the majority of Member States wants. | Этого не хочет ни остальной мир, ни большинство государств-членов. |
| Nevertheless, the State encouraged public, private and judicial authorities to protect women against discrimination, and neither constitutional provisions nor legislation discriminated against women. | Тем не менее государство поощряет государственные, частные и судебные структуры защищать женщин от дискриминации; ни в Конституции, ни в законодательных актах не содержится дискриминационных положений в отношении женщин. |
| In Bangladesh, for example, neither the yard owners nor public authorities appear to collect statistical data about deaths and disabilities caused by accidents at shipbreaking yards. | Например, в Бангладеш, как представляется, ни владельцы верфей, ни государственные органы не собирают статистические данные о смертях и потере трудоспособности в результате несчастных случаев на верфях по демонтажу судов. |
| There are often strict restrictions on access to counsel, and usually neither the detainees nor their counsels are allowed to examine the evidence against them. | Зачастую действуют строгие ограничения на доступ к адвокату, и, как правило, ни задержанным, ни их адвокатам не разрешается ознакомиться с имеющимися против них доказательствами. |
| However, as things stand today, the United Nations has neither the resources nor the expertise to satisfactorily execute many of its ambitious peacekeeping mandates. | Однако, как это выглядит сегодня, Организация Объединенных Наций не имеет ни ресурсов, ни технических знаний для удовлетворительного выполнения многих из ее далеко идущих миротворческих мандатов. |
| Friendship alone would help humanity succeed in its endeavours, since neither the most powerful nor the most humble could survive alone. | Только дружба поможет человечеству победить в этих усилиях, поскольку ни самые сильные, ни самые слабые не смогут выжить в одиночку. |
| Colombia ratified the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in 1968, but 36 years later education is neither free nor universal in scope. | Колумбия ратифицировала Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах еще в 1968 году, однако сейчас, 36 лет спустя, образование в стране не является ни бесплатным, ни всеобщим. |
| I just want y'all to know that neither me nor my officers had anything to do with what happened to Cricket. | Я просто хочу, чтобы вы все знали, ни я, ни мои сотрудники не имели отношения к тому, что случилось с Крикетом. |
| Because I couldn't help neither her nor her family. | Я никак не мог помочь ни ей, ни ее семье. |
| No man shall come near me, neither lover nor husband. | Клянусь ни мужа, ни любовника не утолять желаний. |
| A disease-specific approach alone can neither improve health care services for the people in developing countries nor facilitate the implementation of a regionally integrated health system. | Один только подход применительно к конкретным болезням не может ни улучшить услуги по медико-санитарному попечению в развивающихся странах, ни облегчить осуществление интегрированной в региональном отношении здравоохраненческой системы. |
| In spite of the fact that these acts of ill-treatment were denounced, they were neither investigated by the Damascus Criminal Court nor by the prison authorities. | Несмотря на представление жалоб по поводу этих актов жестокого обращения, они не расследовались ни Дамаскским уголовным судом, ни тюремными властями. |
| The point was made that this procedure was commonly used for well-defined services that were neither complex nor costly, such as the development of curricula. | Было высказано мнение о том, что эта процедура обычно используется для закупок четко обозначенных услуг, которые не являются ни сложными, ни дорогостоящими, например разработка учебных программ. |
| Consequently, they both had to perform their respective obligations, and neither of them was entitled to alter or cancel the contract unilaterally. | Соответственно обе стороны должны были выполнять свои обязательства и ни одна из них не имела права в одностороннем порядке изменять или расторгать договор. |
| Egypt was neither a country of origin of nor a country of destination for victims of trafficking. | Египет не является ни страной происхождения, ни страной назначения жертв торговли людьми. |
| He regretted neither his robberies, nor the 17 murders that he laid claim to. | Он не сожалел ни о совершённых грабежах, ни о 17 убийствах, которые взял на себя. |
| I don't wish to associate with you as neither a lover nor a friend. | Я не хочу общаться с вами ни как возлюбленный, ни как друг. |
| Mom and Ma Jun, neither of you seem like you're in your right mind. | Мама и Ма Чжун, ни один из вас, кажется, не находится в своем уме. |
| You will have neither more nor less than you had when you came. | У вас не будет ни больше, ни меньше, чем когда вы пришли. |