I mean, neither one of us can give up on what we want. |
Я имею в виду, ни один из нас может отказаться от того, что мы хотим |
Despite the abundance of evidence against you, you gave neither acknowledged your guilt nor showed any remorse. |
Несмотря на множество улик, доказывающих вашу вину, вы ни признали свою вину, ни выказали раскаяния. |
Now, the Agency would neither deny or confirm this, of course, but a journalist received leaked documents from within Langley itself. |
Теперь агентство не будет ни отрицать ни подтверждать это, конечно, но журналисты получив украденные документы о Лэнгли |
I'm neither a monster nor a madman. |
я ни монстр, и ни сумасшедший. |
But neither you nor your husband decided not to drink that day so that at least one of you could adequately supervise your child. |
Но ни вы, ни ваш муж не решили отказаться от алкоголя в тот день, чтобы хоть один из вас мог адекватно присматривать за ребенком. |
Provenza: The good news is, we found enough money for you to pay tuition for three years to Myer's School for boys, which neither you or your husband could afford. |
Хорошая новость в том, что мы нашли достаточно денег, чтобы вам хватило оплатить три года обучения в школе "Майерс" для мальчиков, чего ни вы, ни ваш муж не могли себе позволить. |
Both my parents had the opportunity to kill Roger, but neither one had a strong enough motive, which makes the actions of Celia the maid very curious. |
У моих родителей была возможность убить Роджера, но ни у кого из них не было веского мотива, что делает очень любопытными действия служанки Сэли. |
Admittedly, neither the 1969 nor the 1986 Vienna Convention - which are largely similar, including in this respect - contains clear and precise rules concerning the effects of an invalid reservation. |
Приходится признать, что ни Венская конвенция 1969 года, ни Конвенция 1986 года (в значительной мере сходные, в том числе в этом отношении) не содержат ясных и четких правил относительно последствий недействительной оговорки. |
These undermine the principle of national ownership, because of a lack of Government and civil society involvement, and are neither transparent nor objective in showing a clear link to objectively measurable development results. |
Такой подход подрывает принцип национальной ответственности в связи с недостаточной вовлеченностью государства и гражданского общества и не является ни прозрачным, ни объективным в том, что касается демонстрации четкой связи с поддающимися объективной оценке результатами развития. |
The plan also stated that the specific concerns of women with disabilities have found a place neither in the government policies and programmes nor the voluntary sector. |
В этом плане также говорится, что конкретные интересы женщин-инвалидов не учитываются ни в государственной политике и программах, ни в частном секторе. |
However, neither the Persons with Disabilities Act, 2003 nor the draft national policy recognize the multiple disadvantages women with disabilities face. |
Вместе с тем ни в законе о правах инвалидов 2003 года, ни в проекте национальной политики не признаются многочисленные барьеры, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды. |
Those concerns should spur the collective efforts to achieve nuclear disarmament, as neither the fight against proliferation nor the fear of nuclear terrorism justified possessing weapons of mass destruction or eroding the inalienable right to develop nuclear energy for peaceful uses. |
Всем соответствующим сторонам необходимо ускорить коллективные усилия по достижению ядерного разоружения, поскольку ни борьба против распространения, ни страх перед ядерным терроризмом не оправдывают обладание оружием массового уничтожения или ущемление неотъемлемого права на освоение ядерной энергии в мирных целях. |
We continue to believe that the current composition of the Council is neither a faithful reflection of the membership of the Organization nor of today's geopolitical realities. |
Мы по-прежнему считаем, что нынешний состав Совета не является ни достоверным отражением членского состава Организации, ни отражением геополитической реальности сегодняшнего дня. |
They also noted that neither the General Assembly nor the Economic and Social Council had found it necessary in 2010 to take any action relating to that matter. |
Они отметили также, что в 2010 году ни Генеральная Ассамблея, ни Экономический и Социальный Совет не сочли необходимым принимать какие-либо меры в связи с этим вопросом. |
And neither of you thought that was something that I should know? |
И ни один из вас не подумал, что мне надо это знать? |
"And neither the angels in heaven above," |
И ни ангелам тем, что в небесной дали, |
And you're lucky you have each other, because neither of you will ever make any friends. |
Вам повезло, что вы есть друг у друга, потому что ни один из вас не найдёт себе друзей. |
The consultant would assure that the Fund incurs neither loss of financial information nor additional fees and would also assure the safe transition of all assets. |
Консультант обеспечит, чтобы Фонд не понес потерь ни в области финансовой информации, ни в сфере дополнительных платежей, а также гарантирует безопасный перевод всех активов. |
The above-mentioned ruling has been appealed by the current United States administration, even though Judge Bates noted that habeas rights extend neither to Afghan detainees held at Bagram, nor to Afghans seized in other countries and rendered to Bagram. |
Вышеупомянутое постановление было обжаловано нынешней администрацией Соединенных Штатов Америки, даже хотя судья Бейтс отметил, что права хабеас корпус не распространяются ни на афганских задержанных, содержавшихся под стражей в Баграме, ни на афганцев, захваченных в других странах и перемещенных в Баграм. |
In its decision, the IRB found that the authors were neither refugees nor persons in need of protection and that their claim did not have a credible basis. |
В своем решении СИБ указал, что авторы не являются ни беженцами, ни лицами, нуждающимися в защите, и что в их ходатайстве отсутствует достоверная основа. |
Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. |
Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Experts agreed that some flexibility in implementation was needed in order to cater for small-scale and artisanal fisheries, which had neither the resources nor the technical capacity to comply fully with standards. |
Эксперты пришли к единому времени, что требуется определенная гибкость при осуществлении норм для учета потребностей небольших хозяйств и кустарных промыслов, у которых нет ни средств, ни технических возможностей для полного соблюдения стандартов. |
Improving access to this information should be a major priority, as without it, neither the countries themselves nor the international community can assess the situation and set priorities. |
Улучшение доступа к этой информации должно являться одной из первостепенных задач, поскольку без этого ни сами страны, ни международное сообщество не смогут оценить сложившееся положение и установить приоритеты. |
The UNCC secretariat noted that neither claimants nor claimant Governments had the power to compel the Governing Council to set the methods of calculation and of payment of interest. |
Секретариат ККООН отметил, что ни заявители претензий, ни правительства стран заявителей претензий не имеют права требовать от Совета управляющих установления методов расчета и выплаты процентов. |
Dubai and Hong Kong, which are also free markets, are the leading exporters of gold and gold jewelry today, although neither of them mines gold. |
Сегодня ведущими экспортерами золота и ювелирных изделий из него являются Дубай и Гонконг (где тоже действует свободный рынок), однако ни в том, ни в другом добыча золота не ведется. |