This does not prevent the Council from deciding on other measures simultaneously with the adoption of a referral, especially because the latter only grants the Court jurisdiction, and thus neither the Prosecutor nor the judges are bound by it. |
Это вовсе не лишает Совет возможности принимать решение относительно других мер в то же время, когда он передает тот или иной вопрос, особенно с учетом того факта, что такая передача просто наделяет Суд юрисдикцией, но ни Прокурор, ни судьи не связаны этим решением. |
I intend neither to follow nor to entertain that attempt to disrupt our debate, much less to detract from the positive message of support and encouragement that we hope will emerge from this high-level meeting. |
Я не собираюсь ни развивать, ни использовать эту попытку сорвать ход нашего обсуждения, не говоря уже о том, чтобы отойти от позитивного посыла поддержки и поощрения, который, как мы надеемся, станет результатом этого заседания высокого уровня. |
The Committee notes that the State party has neither refuted any of these allegations nor included any information on this question in its observations to the Committee. |
Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает ни одно из этих утверждений и в своих замечаниях не представило Комитету никакой информации по данному вопросу. |
In this context, it must be recalled that the measure cited by the United Kingdom in its letter was taken in respect of a flag that is recognized by neither the Argentine Republic nor any of the other countries members of MERCOSUR. |
В этом контексте необходимо напомнить о том, что меры, на которые Соединенное Королевство ссылается в своем письме, были приняты в отношении флага, который не признается Аргентинской Республикой и ни одной из стран - членов МЕРКОСУР. |
The author provides neither the date of his communication with the Commission on Human Rights of the Philippines nor does he explain whether he has received a reply. |
Автор не сообщил ни даты своего обращения в Комиссию по правам человека Филиппин, ни того, получил ли он какой-либо ответ. |
In addition, while some types of expression may raise concerns in terms of tolerance, civility and respect for others, there are instances in which neither criminal nor civil sanctions are justified. |
Кроме того, хотя некоторые виды выступлений могут вызвать обеспокоенность с точки зрения терпимости, вежливости и уважения к другим, имеют место случаи, когда не оправдано применение ни уголовных, ни гражданско-правовых санкций. |
It is well known that the JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role and neither a power of decision nor a right "to interfere in the operations of the services they inspect" but they "may propose reforms or make recommendations". |
Хорошо известно, что Инспекторы ОИГ, согласно статуту, выполняют сугубо консультативные функции и не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они "могут предлагать реформы или выносить рекомендации". |
It should be noted that neither incident took place outside the Liaison Office, which is guarded on a 24-hour basis, and where Macedonian police are in a position to monitor vehicles belonging to Greek diplomatic staff. |
Следует отметить, что ни один из инцидентов не произошел перед Отделением связи, которое охраняется круглосуточно и где у македонской полиции имеется возможность держать под своим наблюдением транспортные средства, принадлежащие греческим дипломатам. |
Though the average net incomes in the United Kingdom and in Spain are lower than in Denmark, in neither case did the Committee find non-compliance by the Parties concerned. |
Хотя средний чистый доход в Соединенном Королевстве и Испании ниже, чем в Дании, ни в одном их этих случаев Комитет не сделал вывода о несоблюдении положений Конвенции соответствующими Сторонами. |
Although neither model can be considered a potential analogue, it is argued that the elements of their existing responsibilities could offer direct inspiration for the powers and responsibilities of a high commissioner for future generations. |
Хотя ни одна модель не может считаться потенциальным аналогом, существует мнение, что различные элементы их нынешних обязанностей могли бы послужить ориентирами при определении полномочий и функций верховного комиссара по делам будущих поколений. |
While recognizing that the prevailing international order is neither democratic nor equitable, the Independent Expert is confident that national and international governance can be made more transparent and accountable. |
Признавая, что преобладающий международный порядок не является ни демократическим, ни справедливым, Независимый эксперт уверен, что национальное и международное управление можно сделать более прозрачными и подотчетными. |
UNEP had neither the time nor the resources for grand celebrations of its anniversary but had marked the occasion with exhibitions of photographs and a guide to the trees on the compound presented over the years by world leaders and personalities. |
У ЮНЕП нет ни времени, ни ресурсов для масштабного празднования своей годовщины, но эта дата отмечается выставками фотографий и справочником по находящимся на территории деревьям, которые были подарены мировыми лидерами и деятелями за прошедшие годы. |
Pakistan's opposition to the commencement of negotiations on a fissile material treaty in the Conference on grounds of national security is, therefore, neither exceptional nor unprecedented. |
Таким образом, позиция Пакистана, направленная против начала переговоров по договору о расщепляющихся материалах в рамках Конференции по соображениям национальной безопасности, не является ни исключительной, ни беспрецедентной. |
The fact that there are neither mental health care services, nor a dental clinic in the foreigners' detention facility where he was held only worsened the situation. |
То обстоятельство, что в центре содержания задержанных иностранцев, где он находился под стражей, нет ни службы психиатрической помощи, ни зубоврачебной клиники, еще более усугубило его положение. |
Mr. Tommo Monthe (Cameroon) said that the Group of African States had been neither closed nor inflexible during the lengthy consultations on the draft resolution but had discussed possible solutions until a late stage. |
Г-н Томмо Монте (Камерун) говорит, что Группа африканских государств не была ни закрытой, ни жесткой в ходе длительных консультаций по проекту резолюции и обсуждала возможные решения до весьма поздней стадии. |
The use of the existing Galileo system to evaluate current stock prior to acquisition is neither time-consuming nor costly for missions. |
Использование имеющейся системы «Галилео» для оценки текущих запасов до проведения закупочных операций не требует от миссий ни больших затрат времени, ни больших финансовых затрат. |
Furthermore, the informal working group had already met 11 times, and the outcome of its work could neither be ignored nor dismissed from the point of view of safety techniques. |
Кроме того, неофициальная рабочая группа уже собиралась 11 раз, и результаты ее работы с точки зрения техники безопасности нельзя ни игнорировать, ни преуменьшать. |
Thus, while neither development initiatives nor humanitarian assistance need to be accompanied by an acknowledgment of responsibility, nothing can count as reparation, sensu stricto, without such acknowledgment. |
Таким образом, хотя ни инициативы в области развития, ни потребность в оказании гуманитарной помощи не должны сопровождаться признанием ответственности, ничто не может считаться, строго говоря, возмещением ущерба без такого признания. |
The Advisory Committee considers that the information provided by the Secretary-General regarding the timeline for the issuance of the permits by the host city is neither clear nor consistent. |
Консультативный комитет считает, что предоставленная Генеральным секретарем информация о сроках выдачи разрешений властями города пребывания не является ни четкой, ни последовательной. |
One representative observed that his country had recovered halons for possible reuse but possessed neither recycling nor destruction facilities, so its ability to export recovered halons was important. |
Один представитель отметил, что его страна рекуперирует галоны для возможного повторного использования, однако не имеет предприятий ни по рециркуляции, ни по уничтожению, поэтому наличие у нее возможности экспортировать рекуперированные галоны имеет существенное значение. |
Yesterday it was neither too warm nor too cold. It was an ideal day for taking a walk. |
Вчера не было ни слишком жарко, ни слишком холодно. Это был идеальный день для прогулки. |
Therefore, neither article 25 nor 26 of the Covenant are violated. |
Поэтому ни статья 25, ни статья 26 Пакта нарушены не были. |
The State party further notes that neither the complainant nor his counsel had claimed that a member of the Board had questioned the complainant in an unpleasant manner. |
Далее государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его адвокат не заявляли претензии в связи с тем, что один из членов Комиссии задавал заявителю вопросы в неприятной манере. |
It also indicated that it has neither requested nor received assistance from the Secretary-General or the United Nations High Commissioner for Human Rights with regard to issues related to enforced disappearances or the implementation of the Convention. |
Она также сообщила о том, что она не запрашивала и не получала помощь ни от Генерального секретаря, ни от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в связи с проблемами, касающимися насильственных исчезновений или осуществления Конвенции. |
That trend impeded opportunities for United Nations systems agencies to implement the mandates given to them by Member States, as non-core resources were neither predictable nor reliable for supporting development processes. |
Эта тенденция препятствует возможностям учреждений системы Организации Объединенных Наций осуществлять свои мандаты, возложенные на них государствами-членами, при этом неосновные ресурсы не являются ни предсказуемыми, ни надежными для поддержки процессов развития. |