The problem is that neither the consignor nor the inspecting authorities are informed of these circumstances under chapter 3.4. |
Проблема состоит в том, что ни грузоотправитель, ни проверяющие органы не информируются об этих обстоятельствах в положениях главы 3.4. |
In such cases, these pesticides are neither banned nor severely restricted, even though they have not been approved for use. |
В таких случаях эти пестициды не являются ни запрещенными, ни строго ограниченными, хотя они и не были одобрены для использования. |
The Assessments are neither policy recommendations nor research planning documents but provide input for both. |
Оценки не являются ни политическими рекомендациями, ни документами планирования исследований, но представляют собой вспомогательные материалы и для тех, и для других. |
In particular, the Committee is of the view that the overall reductions proposed are neither significant nor structural in nature. |
В частности, Комитет считает, что в целом предлагаемые сокращения не являются ни значительными, ни структурными по своему характеру. |
Labour immigrants who reside in Norway pursuant to the EEA/EFTA regulations are neither entitled nor obliged to attend tuition in Norwegian. |
Трудящиеся-мигранты, поселившиеся в Норвегии в соответствии с правилами ЕЭП/ЕАСТ, не имеют ни права, ни обязанности посещать курсы норвежского языка. |
The side event was neither a negotiation nor a pre-negotiation. |
Параллельное мероприятие не было ни переговорами, ни предпереговорами. |
Judges can neither be removed nor transferred during their period of office. |
В период своего пребывания в должности судьи не подлежат ни смещению, ни переводу в другой судебный орган. |
A representative of a non-governmental environmental organization said that neither of the proposed amendments would provide sufficient environmental protection. |
Представитель одной неправительственной природоохранной организации заявил, что ни одна из предложенных поправок не обеспечивает надлежащей защиты окружающей среды. |
For the reasons outlined in paragraph 4 above, the information on ongoing violations in this section is neither comprehensive nor conclusive and deserves further investigation. |
По причинам, изложенным в пункте 4 выше, приведенная в данном разделе информация о нынешних нарушениях не является ни всеобъемлющей, ни неопровержимой и заслуживает дальнейшего расследования. |
Economic indicators clearly show that the economic policy status quo is neither optimal nor even second best. |
Экономические показатели со всей очевидностью свидетельствуют о том, что сохранение статуса-кво в экономической политике не может рассматриваться ни как оптимальное, ни даже как приемлемое решение. |
It has neither the desire nor the interest in the destabilization of the region. |
Эритрея не имеет ни желания, ни заинтересованности в дестабилизации в регионе. |
Eritrea has neither the political will or interest, nor the financial wherewithal and logistical capabilities, to keep Somalia ablaze. |
У Эритреи нет ни политической воли, ни заинтересованности в раздувании конфликта в Сомали, равно как и нет для этого финансовых и материально-технических возможностей. |
During 2010, neither the Government nor the Forces nouvelles cooperated fully with the Group of Experts. |
В течение 2010 года ни правительство, ни «Новые силы» не сотрудничали в полном объеме с Группой экспертов. |
The Task Force has neither the mandate, nor the necessary staff and equipment to do so. |
Целевая группа не имеет ни мандата, ни необходимого персонала и имущества для этого. |
Burkina Faso is neither a diamond producer nor a Kimberley Process participant. |
Буркина-Фасо не является ни производителем алмазов, ни участником Кимберлийского процесса. |
While preventive diplomacy has grown and evolved significantly, it is neither easy nor straightforward nor inevitably successful. |
Несмотря на существенное развитие и эволюцию превентивной дипломатии, она не является ни простым, ни прямолинейным процессом и не обязательно ведет к желаемому результату. |
However, neither the Inter-Agency Committee nor the Joint Plan supersede the work of each individual organization. |
Вместе с тем ни Межучрежденческий комитет, ни Совместный план не заменяют собой работу каждой отдельной организации. |
However, neither UNMIL nor Liberian agencies have been able to confirm them, despite increased patrolling in recent months. |
Тем не менее ни МООНЛ, ни либерийские органы не смогли подтвердить такие сообщения, несмотря на расширение сферы патрулирования в последние месяцы. |
Andorra has neither a port nor an airport. |
Напомним, что в Андорре нет ни порта, ни аэропорта. |
Consequently, the extradition of Spanish nationals is not conditional upon their return, neither in the legislation nor in the treaties. |
Поэтому ни в законодательстве, ни в международных договорах выдача граждан Испании не оговаривается их возвращением. |
Such situations were conducive neither to the smooth operation of treaty relations nor to legal certainty. |
Такие ситуации не ведут ни к нормальному функционированию договорных отношений, ни к правовой определенности. |
The second report concludes that neither universal jurisdiction nor rules of this kind preclude immunity. |
Во Втором докладе делается вывод о том, что ни универсальная юрисдикция, ни эти нормы не уничтожают иммунитет. |
Overall, the humanitarian situation in Darfur remained relatively stable and there was neither significant progress nor regression against this benchmark. |
В целом гуманитарная ситуация в Дарфуре оставалась более или менее стабильной, и по данному контрольному показателю нельзя отметить сколько-нибудь значительных сдвигов ни к лучшему, ни к худшему. |
We believe that the imperative of conducting a proper investigation must be neither politicized nor linked to diplomatic disagreements over Kosovo. |
Мы считаем, что настоятельную необходимость проведения надлежащего расследования не следует ни политизировать, ни увязывать с дипломатическими разногласиями по вопросу о Косово. |
In this environment, neither country is making sufficient progress towards building a strong and mutually beneficial relationship. |
В такой обстановке ни одна из стран не добивается достаточного прогресса в налаживании прочных и взаимовыгодных отношений. |