It noted that neither any relevant new information nor any comments that required updating or correcting the information had been received. |
Она отметила, что не было получено ни соответствующей новой информации, ни замечаний, в связи с которыми необходимо было бы обновить или скорректировать имеющуюся информацию. |
The situation is often exacerbated in the field because neither party, generally, has access to the technical data needed to make an informed decision. |
Ситуация на месте зачастую усугубляется из-за того, что ни одна из сторон, как правило, не имеет доступа к необходимым техническим данным, с тем чтобы принять информированное решение. |
Attacks were no longer isolated events and were often carried out by non-State actors who respected neither the rules of war nor the rule of law. |
Нападения больше не являются изолированными случаями и часто совершаются негосударственными субъектами, которые не соблюдают ни правила ведения войны, ни положения права. |
In reply, the State party has confined itself to stating that these allegations were neither raised during the investigation nor in court. |
В своем ответе государство-участник ограничилось заявлением о том, что соответствующие претензии не выдвигались ни в ходе следствия, ни в суде. |
Despite efforts by the Organization of American States and the Caribbean Community to promote dialogue, neither party has made the compromises necessary for meaningful negotiations. |
Несмотря на усилия Организации американских государств и Карибского сообщества с целью поощрить диалог, ни одна из сторон не сделала уступок, необходимых для проведения конструктивных переговоров. |
However, neither the Under-Secretary-General for Management nor the Board of Auditors was provided with such a statement within the deadline. |
Однако до истечения установленного срока такая ведомость не была представлена ни заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, ни Комиссии ревизоров. |
But neither these individuals nor anyone else can cite the slightest evidence to corroborate the allegations on which the Committee has based its concluding observations. |
Однако ни эти люди, ни кто-либо другой не в силах представить ни малейших доказательств утверждений, на которых Комитет строит свои заключительные замечания. |
The process is neither irreversible nor transparent, and it is by no account far-reaching enough. |
Этот процесс не является ни необратимым, ни транспарентным, и отнюдь не является достаточно перспективным. |
First of all, the phenomenon of terrorism in relatively new forms, respecting neither borders nor international agreements, calls for concerted responses. |
Прежде всего, явление терроризма в относительно новых проявлениях, не уважающее ни границы, ни международные соглашения, требует принятия согласованных мер. |
San Marino once again condemns any form of terrorism, the most serious and impending threat to peace, for which there can be neither explanation nor justification. |
Сан-Марино еще раз заявляет о своем осуждении всех форм терроризма - самой серьезной угрозы миру, не подлежащей ни объяснению, ни оправданию. |
Without a political, negotiated settlement based on the road map and the two-State solution there will be neither security nor stability in the Middle East. |
Без политического, достигнутого путем переговоров урегулирования, основанного на плане действий и на решении, предусматривающем создание двух государств, на Ближнем Востоке не будет ни мира, ни стабильности. |
There would be neither stability nor prosperity in the twenty-first century unless the problems stemming from poverty, particularly in Africa, were effectively addressed. |
В XXI веке не удастся добиться ни стабильности, ни процветания, если не будут эффективно решены обусловленные нищетой проблемы, прежде всего в Африке. |
There will be neither security nor stability in the world as long as the Middle East conflict continues to bleed. |
В мире не будет ни безопасности, ни стабильности, пока будет кровоточить конфликт на Ближнем Востоке. |
While the block remains, neither the persons concerned nor third parties should be informed of the communication. |
В период блокирования ни соответствующие лица, ни третьи лица не должны информироваться о направленном уведомлении. |
It was clear that neither the Charter nor the structures of the United Nations system were designed to meet such epochal changes. |
Ясно, что ни Устав, ни структуры Организации Объединенных Наций не рассчитаны на то, чтобы адекватно воспринять подобные эпохальные перемены. |
This list of topics and questions herein is neither exhaustive nor exclusive; it should merely serve the military experts as an aide-memoire on issues they may wish to address. |
Этот перечень тем и вопросов в нем не носит ни исчерпывающего, ни исключительного характера; он призван лишь послужить военным экспертам в качестве памятной записки по проблемам, которые они могут пожелать разобрать. |
They should be regarded neither as trips for their own sake nor as cure-alls. |
Их нельзя рассматривать ни как поездки ради поездок, ни как панацею от всех бед. |
At present, neither the 1999 ACC guidelines nor the subsequent Secretary-General notes of guidance have resolved this issue. |
В настоящее время ни руководящие принципы АКК 1990 года, ни последующие руководящие записки Генерального секретаря не позволили решить этот вопрос. |
Japan, which has neither apologized nor made reparations for its past crimes, now joins the United States in developing a missile defence system. |
Япония, которая ни принесла извинений, ни выплатила репараций за свои прошлые преступления, сейчас совместно с Соединенными Штатами Америки разрабатывает систему противоракетной обороны. |
In the case of illicit drugs, the Bahamas is neither a producer nor the final destination for them. |
Что касается контрабанды наркотиков, то Багамы не являются ни их производителем, ни окончательным пунктом их назначения. |
It is neither in our biological nature nor in the nature of the historical process for human societies to converge and become identical. |
Нет посылки ни в нашей биологической природе, ни в природе исторического процесса человеческого общества к тому, чтобы слиться и стать идентичными. |
Over three fifths of the farm population (61.5 per cent) can neither read nor write, never having attended school. |
Среди всего населения, живущего в сельскохозяйственных районах, 61,5 процента не умеют ни читать, ни писать, так как эти люди никогда не посещали школу. |
It was now known that the transition from conflict to development was neither linear nor swift. |
Сейчас хорошо известно, что переход от стадии конфликта к стадии развития не является ни линейным, ни быстрым. |
Africa's people need neither pity nor charity; they need the tools to create jobs and generate incomes. |
Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности - он нуждается в механизмах создания рабочих мест и получения доходов. |
To speak frankly, our concern is that, in our view, neither of those meetings has fully fulfilled its promise. |
Наша озабоченность, говоря прямо, выражается в том, что, по нашему мнению, ни одно из этих мероприятий не оправдало полностью связываемых с ним ожиданий. |