| It noted that neither any relevant new information nor any comments that required updating or correcting the information had been received. | Она отметила, что не было получено ни соответствующей новой информации, ни замечаний, в связи с которыми необходимо было бы обновить или скорректировать имеющуюся информацию. |
| The situation is often exacerbated in the field because neither party, generally, has access to the technical data needed to make an informed decision. | Ситуация на месте зачастую усугубляется из-за того, что ни одна из сторон, как правило, не имеет доступа к необходимым техническим данным, с тем чтобы принять информированное решение. |
| Attacks were no longer isolated events and were often carried out by non-State actors who respected neither the rules of war nor the rule of law. | Нападения больше не являются изолированными случаями и часто совершаются негосударственными субъектами, которые не соблюдают ни правила ведения войны, ни положения права. |
| In reply, the State party has confined itself to stating that these allegations were neither raised during the investigation nor in court. | В своем ответе государство-участник ограничилось заявлением о том, что соответствующие претензии не выдвигались ни в ходе следствия, ни в суде. |
| Despite efforts by the Organization of American States and the Caribbean Community to promote dialogue, neither party has made the compromises necessary for meaningful negotiations. | Несмотря на усилия Организации американских государств и Карибского сообщества с целью поощрить диалог, ни одна из сторон не сделала уступок, необходимых для проведения конструктивных переговоров. |
| However, neither the Under-Secretary-General for Management nor the Board of Auditors was provided with such a statement within the deadline. | Однако до истечения установленного срока такая ведомость не была представлена ни заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, ни Комиссии ревизоров. |
| But neither these individuals nor anyone else can cite the slightest evidence to corroborate the allegations on which the Committee has based its concluding observations. | Однако ни эти люди, ни кто-либо другой не в силах представить ни малейших доказательств утверждений, на которых Комитет строит свои заключительные замечания. |
| The process is neither irreversible nor transparent, and it is by no account far-reaching enough. | Этот процесс не является ни необратимым, ни транспарентным, и отнюдь не является достаточно перспективным. |
| First of all, the phenomenon of terrorism in relatively new forms, respecting neither borders nor international agreements, calls for concerted responses. | Прежде всего, явление терроризма в относительно новых проявлениях, не уважающее ни границы, ни международные соглашения, требует принятия согласованных мер. |
| San Marino once again condemns any form of terrorism, the most serious and impending threat to peace, for which there can be neither explanation nor justification. | Сан-Марино еще раз заявляет о своем осуждении всех форм терроризма - самой серьезной угрозы миру, не подлежащей ни объяснению, ни оправданию. |
| Without a political, negotiated settlement based on the road map and the two-State solution there will be neither security nor stability in the Middle East. | Без политического, достигнутого путем переговоров урегулирования, основанного на плане действий и на решении, предусматривающем создание двух государств, на Ближнем Востоке не будет ни мира, ни стабильности. |
| There would be neither stability nor prosperity in the twenty-first century unless the problems stemming from poverty, particularly in Africa, were effectively addressed. | В XXI веке не удастся добиться ни стабильности, ни процветания, если не будут эффективно решены обусловленные нищетой проблемы, прежде всего в Африке. |
| There will be neither security nor stability in the world as long as the Middle East conflict continues to bleed. | В мире не будет ни безопасности, ни стабильности, пока будет кровоточить конфликт на Ближнем Востоке. |
| While the block remains, neither the persons concerned nor third parties should be informed of the communication. | В период блокирования ни соответствующие лица, ни третьи лица не должны информироваться о направленном уведомлении. |
| It was clear that neither the Charter nor the structures of the United Nations system were designed to meet such epochal changes. | Ясно, что ни Устав, ни структуры Организации Объединенных Наций не рассчитаны на то, чтобы адекватно воспринять подобные эпохальные перемены. |
| This list of topics and questions herein is neither exhaustive nor exclusive; it should merely serve the military experts as an aide-memoire on issues they may wish to address. | Этот перечень тем и вопросов в нем не носит ни исчерпывающего, ни исключительного характера; он призван лишь послужить военным экспертам в качестве памятной записки по проблемам, которые они могут пожелать разобрать. |
| They should be regarded neither as trips for their own sake nor as cure-alls. | Их нельзя рассматривать ни как поездки ради поездок, ни как панацею от всех бед. |
| At present, neither the 1999 ACC guidelines nor the subsequent Secretary-General notes of guidance have resolved this issue. | В настоящее время ни руководящие принципы АКК 1990 года, ни последующие руководящие записки Генерального секретаря не позволили решить этот вопрос. |
| Japan, which has neither apologized nor made reparations for its past crimes, now joins the United States in developing a missile defence system. | Япония, которая ни принесла извинений, ни выплатила репараций за свои прошлые преступления, сейчас совместно с Соединенными Штатами Америки разрабатывает систему противоракетной обороны. |
| In the case of illicit drugs, the Bahamas is neither a producer nor the final destination for them. | Что касается контрабанды наркотиков, то Багамы не являются ни их производителем, ни окончательным пунктом их назначения. |
| It is neither in our biological nature nor in the nature of the historical process for human societies to converge and become identical. | Нет посылки ни в нашей биологической природе, ни в природе исторического процесса человеческого общества к тому, чтобы слиться и стать идентичными. |
| Over three fifths of the farm population (61.5 per cent) can neither read nor write, never having attended school. | Среди всего населения, живущего в сельскохозяйственных районах, 61,5 процента не умеют ни читать, ни писать, так как эти люди никогда не посещали школу. |
| It was now known that the transition from conflict to development was neither linear nor swift. | Сейчас хорошо известно, что переход от стадии конфликта к стадии развития не является ни линейным, ни быстрым. |
| Africa's people need neither pity nor charity; they need the tools to create jobs and generate incomes. | Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности - он нуждается в механизмах создания рабочих мест и получения доходов. |
| To speak frankly, our concern is that, in our view, neither of those meetings has fully fulfilled its promise. | Наша озабоченность, говоря прямо, выражается в том, что, по нашему мнению, ни одно из этих мероприятий не оправдало полностью связываемых с ним ожиданий. |