Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
It noted that neither any relevant new information nor any comments that required updating or correcting the information had been received. Она отметила, что не было получено ни соответствующей новой информации, ни замечаний, в связи с которыми необходимо было бы обновить или скорректировать имеющуюся информацию.
The situation is often exacerbated in the field because neither party, generally, has access to the technical data needed to make an informed decision. Ситуация на месте зачастую усугубляется из-за того, что ни одна из сторон, как правило, не имеет доступа к необходимым техническим данным, с тем чтобы принять информированное решение.
Attacks were no longer isolated events and were often carried out by non-State actors who respected neither the rules of war nor the rule of law. Нападения больше не являются изолированными случаями и часто совершаются негосударственными субъектами, которые не соблюдают ни правила ведения войны, ни положения права.
In reply, the State party has confined itself to stating that these allegations were neither raised during the investigation nor in court. В своем ответе государство-участник ограничилось заявлением о том, что соответствующие претензии не выдвигались ни в ходе следствия, ни в суде.
Despite efforts by the Organization of American States and the Caribbean Community to promote dialogue, neither party has made the compromises necessary for meaningful negotiations. Несмотря на усилия Организации американских государств и Карибского сообщества с целью поощрить диалог, ни одна из сторон не сделала уступок, необходимых для проведения конструктивных переговоров.
However, neither the Under-Secretary-General for Management nor the Board of Auditors was provided with such a statement within the deadline. Однако до истечения установленного срока такая ведомость не была представлена ни заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, ни Комиссии ревизоров.
But neither these individuals nor anyone else can cite the slightest evidence to corroborate the allegations on which the Committee has based its concluding observations. Однако ни эти люди, ни кто-либо другой не в силах представить ни малейших доказательств утверждений, на которых Комитет строит свои заключительные замечания.
The process is neither irreversible nor transparent, and it is by no account far-reaching enough. Этот процесс не является ни необратимым, ни транспарентным, и отнюдь не является достаточно перспективным.
First of all, the phenomenon of terrorism in relatively new forms, respecting neither borders nor international agreements, calls for concerted responses. Прежде всего, явление терроризма в относительно новых проявлениях, не уважающее ни границы, ни международные соглашения, требует принятия согласованных мер.
San Marino once again condemns any form of terrorism, the most serious and impending threat to peace, for which there can be neither explanation nor justification. Сан-Марино еще раз заявляет о своем осуждении всех форм терроризма - самой серьезной угрозы миру, не подлежащей ни объяснению, ни оправданию.
Without a political, negotiated settlement based on the road map and the two-State solution there will be neither security nor stability in the Middle East. Без политического, достигнутого путем переговоров урегулирования, основанного на плане действий и на решении, предусматривающем создание двух государств, на Ближнем Востоке не будет ни мира, ни стабильности.
There would be neither stability nor prosperity in the twenty-first century unless the problems stemming from poverty, particularly in Africa, were effectively addressed. В XXI веке не удастся добиться ни стабильности, ни процветания, если не будут эффективно решены обусловленные нищетой проблемы, прежде всего в Африке.
There will be neither security nor stability in the world as long as the Middle East conflict continues to bleed. В мире не будет ни безопасности, ни стабильности, пока будет кровоточить конфликт на Ближнем Востоке.
While the block remains, neither the persons concerned nor third parties should be informed of the communication. В период блокирования ни соответствующие лица, ни третьи лица не должны информироваться о направленном уведомлении.
It was clear that neither the Charter nor the structures of the United Nations system were designed to meet such epochal changes. Ясно, что ни Устав, ни структуры Организации Объединенных Наций не рассчитаны на то, чтобы адекватно воспринять подобные эпохальные перемены.
This list of topics and questions herein is neither exhaustive nor exclusive; it should merely serve the military experts as an aide-memoire on issues they may wish to address. Этот перечень тем и вопросов в нем не носит ни исчерпывающего, ни исключительного характера; он призван лишь послужить военным экспертам в качестве памятной записки по проблемам, которые они могут пожелать разобрать.
They should be regarded neither as trips for their own sake nor as cure-alls. Их нельзя рассматривать ни как поездки ради поездок, ни как панацею от всех бед.
At present, neither the 1999 ACC guidelines nor the subsequent Secretary-General notes of guidance have resolved this issue. В настоящее время ни руководящие принципы АКК 1990 года, ни последующие руководящие записки Генерального секретаря не позволили решить этот вопрос.
Japan, which has neither apologized nor made reparations for its past crimes, now joins the United States in developing a missile defence system. Япония, которая ни принесла извинений, ни выплатила репараций за свои прошлые преступления, сейчас совместно с Соединенными Штатами Америки разрабатывает систему противоракетной обороны.
In the case of illicit drugs, the Bahamas is neither a producer nor the final destination for them. Что касается контрабанды наркотиков, то Багамы не являются ни их производителем, ни окончательным пунктом их назначения.
It is neither in our biological nature nor in the nature of the historical process for human societies to converge and become identical. Нет посылки ни в нашей биологической природе, ни в природе исторического процесса человеческого общества к тому, чтобы слиться и стать идентичными.
Over three fifths of the farm population (61.5 per cent) can neither read nor write, never having attended school. Среди всего населения, живущего в сельскохозяйственных районах, 61,5 процента не умеют ни читать, ни писать, так как эти люди никогда не посещали школу.
It was now known that the transition from conflict to development was neither linear nor swift. Сейчас хорошо известно, что переход от стадии конфликта к стадии развития не является ни линейным, ни быстрым.
Africa's people need neither pity nor charity; they need the tools to create jobs and generate incomes. Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности - он нуждается в механизмах создания рабочих мест и получения доходов.
To speak frankly, our concern is that, in our view, neither of those meetings has fully fulfilled its promise. Наша озабоченность, говоря прямо, выражается в том, что, по нашему мнению, ни одно из этих мероприятий не оправдало полностью связываемых с ним ожиданий.