To be sure, neither of these books can be considered a forgery. |
При этом ни одно из этих изображений не может считаться прижизненным. |
While Classic Veracruz culture shows influences from Teotihuacan and the Maya, neither of these cultures are its direct antecedents. |
Хотя на культуру Веракрус оказали заметное влияние Теотиуакан и майя, ни одна из указанных двух культур не является её прямым предшественником. |
Unfortunately, neither option proved viable. |
Ни один вариант не показался достаточно осуществимым. |
An object with an inclination of exactly 90 degrees has a perpendicular orbit that is neither prograde nor retrograde. |
Объект с наклонением 90º, то есть точно перпендикулярно орбите, не является ни прямым, ни ретроградным. |
In this sense double vision is neither dangerous nor harmful, and may even be enjoyable. |
В этом смысле двойное зрение не представляет никакой ни опасности, ни вреда, а может быть даже приятным. |
A castle of Mindaugas was mentioned on two more occasions, but neither its name nor location was specified. |
Замок Миндовга упоминается ещё в двух местах, но ни название замка, ни его местоположение не уточняется. |
A third possibility is to accept the existence of a basic substance that is neither physical nor mental. |
Ещё одна возможная позиция сводится к тому, что существует некоторая первичная субстанция, которая не является ни физической, ни ментальной. |
Sayyida could neither forget nor forgive the humiliation of being forced to flee Granada. |
Саида аль-Хурра не могла ни забыть, ни простить унижения, вызванного вынужденным бегством из Гранады. |
Ukraine is neither a member nor an observer in the RCC. |
Украина не является ни членом, ни наблюдателем в Совете. |
This file does not require neither password nor key file. |
Этот файл не требует ни пароля ни ключевого файла. |
Substantial law on almost all matters was neither legislated nor codified, eliminating the need for courts to interpret legislation. |
Основные законы почти по всем вопросам ни издавались, ни кодифицировались, поэтому у судов не было необходимости толковать законодательство. |
For example, neither Bluetooth nor USB 3.0 support is available so far. |
Например, ни Bluetooth, ни USB 3.0 не поддерживаются до сих пор. |
Kekkonen also championed a non-partisan democracy that would be neither a social democracy nor a people's democracy. |
Кекконен также защищал беспартийную демократию, которая не была бы ни социал-демократией, ни народной демократией. |
Speed should be such that neither pulse, nor breath did not become frequent - practically on all fours. |
Скорость должна быть такой, чтобы ни пульс, ни дыхание не учащались - практически ползком. |
The emperors met that year, but neither date nor place is known with certainty. |
Императоры встретились в этом году, но ни дата, ни место встречи неизвестны. |
A final report confirmed that neither Carl, Sr. nor Clarence were among the survivors. |
В последнем репортаже было подтверждено, что ни Карл, ни Кларенс не были среди выживших. |
We shall not assort neither the description, nor conclusions "poiskovikov". |
Не будем разбирать ни описание, ни выводы "поисковиков". |
They conclude that neither advertisements nor pricing had any decisive influence on Swedish emigration. |
Согласно выводам исследователей, ни реклама, ни ценообразование не оказывали на шведскую эмиграцию определяющего влияния. |
The options in building a base are limited; players can neither choose the locations for the structures nor manage their workforce in detail. |
Возможности постройки базы ограничены: игроки не могут ни выбирать места для сооружений, ни управлять своей рабочей силой напрямую. |
We have neither the desire nor the need to comment in detail on what happened in Moscow on 3 October. |
Нет ни желания, ни необходимости подробно комментировать то, что случилось в Москве З октября. |
Czech Rakousko and Slovak Rakúsko neither derived from German Österreich nor from Latin Austria. |
Чешское Rakousko и словацкое Rakúsko не происходит ни от немецкого Österreich, ни от латинского Austria. |
I can neither confirm, nor deny that either of these projects exist. |
«Я не могу ни подтвердить, ни отрицать, что любой из этих проектов существует. |
Both governments also recognized the potential value of the large informal trade sector across their borders, which neither country regulated. |
Оба правительства также признали потенциальную ценность большого неформального сектора торговли через их границу, который ни одна страна не контролирует. |
The nation strives toward bilingualism, but in reality very few Cameroonians speak both French and English, and many speak neither. |
Нация стремится к двуязычию, но в действительности, очень мало камерунцев говорят на обоих французском и английском языках, многие ни на каком. |
This story, however, is historically inaccurate, given that neither of Diaz's two wives were named Mercedes. |
Однако вышеизложенные факты исторически недостоверны, поскольку ни одна из двух жён Диаса не носила имени Мерседес. |