Families of incarcerated persons were usually poor and powerless, with neither the means nor the know-how to address the issue of rights. |
Семьи помещенных под стражу лиц, как правило, являются неимущими и обездоленными и не имеют ни средств, ни опыта для того, чтобы заниматься проблемой прав. |
Parties to internal conflicts, however, were not States and their inclusion in the scope of the definition therefore had neither a legal nor a factual basis. |
Стороны во внутренних конфликтах, однако, не являются государствами, и их включение в сферу охвата этого определения, таким образом, не имеет ни юридических, ни фактических оснований. |
It has been neither seven rich nor seven poor years. |
Эти семь лет не были ни успешными, ни безуспешными. |
In addition, neither the Penal Code nor the Criminal Procedure Code contains any provisions on a specific offence called torture. |
Кроме того, ни в Уголовном, ни в Уголовно-процессуальном кодексе нет каких-либо положений о конкретном правонарушении, именуемом пыткой. |
However, such trends are neither strong nor widespread enough to diminish the epidemic's overall impact in the region. |
Однако такие тенденции не являются ни достаточно сильными, ни достаточно широко распространенными, чтобы ослабить общее воздействие этой эпидемии на регион. |
6.3 The State party refutes the author's argument that neither the Act nor the Presidium lack defined criteria. |
6.3 Государство-участник отводит аргумент автора сообщения о том, что ни в Законе, ни у Президиума нет четко установленных критериев. |
However, neither he nor his lawyer presented any claim to court in this respect; the Committee has correctly declared this claim unsubstantiated. |
Однако ни он, ни его адвокат не подали в суд никакой жалобы в этом отношении; Комитет справедливо признал это заявление необоснованным. |
Additionally, neither the transport trends nor the performance of the inland navigation sector in these markets show any signs of convergence. |
При этом, ни существующие транспортные тенденции, ни функционирование внутреннего водного транспорта на этих рынках, не проявляют никаких признаков объединения. |
This was necessary as the large diversity of non-road mobile machines made it almost impossible to define them neither in legislation nor International Standards (ISO or CEN). |
Такой подход необходим в связи с тем, что широкое многообразие внедорожной транспортной техники практически не позволяет дать определение этой техники ни в законодательстве, ни в международных стандартах (ИСО или ЕКС). |
However, neither tanks, artillery nor any large-scale concentrations of Eritrean armed personnel have been observed inside the Temporary Security Zone. |
Вместе с тем во временной зоне безопасности не было обнаружено ни танков, ни артиллерийских орудий, ни крупномасштабной концентрации эритрейских военнослужащих. |
Yet, neither the ICJ nor the ICTY dealt with the issue of an armed attack. |
Вместе с тем ни МС, ни МТБЮ не рассматривали вопрос о вооруженном нападении. |
Specifically, the links between terrorism and transnational organized crime were neither automatic nor permanent, but had varying causes which should be analyzed on a case-by-case basis. |
В частности, связь между терроризмом и транснациональной организованной преступностью не является ни автоматической, ни перманентной, а имеет различные причины, которые необходимо анализировать в каждом конкретном случае. |
With very few exceptions, countries enacting the Model Law have preserved its technologically neutral approach and have neither prescribed nor favoured the use of any particular technology. |
За очень немногими исключениями, в странах, которые ввели в действие Типовой закон, был сохранен используемый в нем подход, нейтральный с точки зрения технологий, при котором ни одна конкретная технология не считается обязательной к применению и не пользуется предпочтением. |
The Convention dealt with neither the responsibilities of the countries that planted those mines, nor the issue of compensation for the implantation countries. |
В Конвенции не предусмотрены ни ответственность стран, установивших эти мины, ни вопрос о выплате компенсации странам, где они установлены. |
Furthermore, neither of the two orders applies to the armed forces or any militias under the Government's control. |
Кроме того, ни одна из двух инструкций не распространяется на вооруженные силы или какие-либо вооруженные формирования, находящиеся под контролем правительства. |
My country is known for the separation of church and State, meaning that the United States Government can neither impose religion nor restrict its practice. |
Известно, что в моей стране церковь отделена от государства, и это означает, что правительство Соединенных Штатов не имеет право ни навязывать религию ни ограничивать отправление религиозных обрядов. |
In this case, neither side had sought to challenge the finding by the High Court that the authors met the criteria for eligibility for the early release scheme. |
В этом деле ни одна сторона не пыталась оспорить заключение Высокого суда о том, что авторы удовлетворяли критериям программы досрочного освобождения. |
Despite this warning and the MDGs, it seems that neither the countries concerned nor the international community are paying them enough heed. |
Несмотря на это предупреждение и на ЦРДТ, данная проблема не находит должного понимания ни у непосредственно затрагиваемых стран, ни у международного сообщества в целом. |
Proposals for TRQ expansion are variously based on consumption, imports or scheduled TRQ, but neither method is totally satisfactory. |
Предложения в отношении увеличения тарифных квот основываются в различной степени на показателях потребления, импорта или тарифных квот, предусмотренных в перечнях, хотя ни один из методов не является полностью удовлетворительным. |
However, neither Government nor Forces nouvelles elements deployed by the integrated command centre have received regular allowances. |
Ни представители правительственных сил, ни представители «Новых сил», входящие в состав подразделений, развернутых единым командным центром, не получали регулярных денежных пособий. |
At present, neither the Statute nor the Rules of the Administrative Tribunal set out procedures for removal of the members of the Tribunal. |
В настоящее время ни в статуте, ни в правилах Административного трибунала не предусмотрено процедур отстранения членов Трибунала от должности. |
It seemed neither useful nor possible to be specific about the language or languages in which such communications must be transmitted, since the practices of depositaries vary. |
Комиссия не сочла ни целесообразным, ни возможным делать уточнения относительно языка или языков, на которых составляются эти сообщения, поскольку в практике депозитариев встречаются различные варианты. |
It is beneficial neither for the common man, nor for the economy. |
Однако они не выгодны ни простым людям, ни экономике. |
In our opinion, neither the SPS Agreement nor the TBT Agreement includes commercial terms concerning contract specifications by private operators. |
По нашему мнению, ни Соглашение по применению СФМ, ни Соглашение по ТБТ не регулируют коммерческие условия, касающиеся спецификаций договоров купли-продажи, которые используют частные субъекты. |
However, neither Chapter 4.3, nor Chapter 6.8, actually defines the flame arrester in terms of technical or operational requirements. |
Однако ни в главе 4.3, ни в главе 6.8 не содержится определения пламегасителя с точки зрения технических или эксплуатационных требований. |