Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
Families of incarcerated persons were usually poor and powerless, with neither the means nor the know-how to address the issue of rights. Семьи помещенных под стражу лиц, как правило, являются неимущими и обездоленными и не имеют ни средств, ни опыта для того, чтобы заниматься проблемой прав.
Parties to internal conflicts, however, were not States and their inclusion in the scope of the definition therefore had neither a legal nor a factual basis. Стороны во внутренних конфликтах, однако, не являются государствами, и их включение в сферу охвата этого определения, таким образом, не имеет ни юридических, ни фактических оснований.
It has been neither seven rich nor seven poor years. Эти семь лет не были ни успешными, ни безуспешными.
In addition, neither the Penal Code nor the Criminal Procedure Code contains any provisions on a specific offence called torture. Кроме того, ни в Уголовном, ни в Уголовно-процессуальном кодексе нет каких-либо положений о конкретном правонарушении, именуемом пыткой.
However, such trends are neither strong nor widespread enough to diminish the epidemic's overall impact in the region. Однако такие тенденции не являются ни достаточно сильными, ни достаточно широко распространенными, чтобы ослабить общее воздействие этой эпидемии на регион.
6.3 The State party refutes the author's argument that neither the Act nor the Presidium lack defined criteria. 6.3 Государство-участник отводит аргумент автора сообщения о том, что ни в Законе, ни у Президиума нет четко установленных критериев.
However, neither he nor his lawyer presented any claim to court in this respect; the Committee has correctly declared this claim unsubstantiated. Однако ни он, ни его адвокат не подали в суд никакой жалобы в этом отношении; Комитет справедливо признал это заявление необоснованным.
Additionally, neither the transport trends nor the performance of the inland navigation sector in these markets show any signs of convergence. При этом, ни существующие транспортные тенденции, ни функционирование внутреннего водного транспорта на этих рынках, не проявляют никаких признаков объединения.
This was necessary as the large diversity of non-road mobile machines made it almost impossible to define them neither in legislation nor International Standards (ISO or CEN). Такой подход необходим в связи с тем, что широкое многообразие внедорожной транспортной техники практически не позволяет дать определение этой техники ни в законодательстве, ни в международных стандартах (ИСО или ЕКС).
However, neither tanks, artillery nor any large-scale concentrations of Eritrean armed personnel have been observed inside the Temporary Security Zone. Вместе с тем во временной зоне безопасности не было обнаружено ни танков, ни артиллерийских орудий, ни крупномасштабной концентрации эритрейских военнослужащих.
Yet, neither the ICJ nor the ICTY dealt with the issue of an armed attack. Вместе с тем ни МС, ни МТБЮ не рассматривали вопрос о вооруженном нападении.
Specifically, the links between terrorism and transnational organized crime were neither automatic nor permanent, but had varying causes which should be analyzed on a case-by-case basis. В частности, связь между терроризмом и транснациональной организованной преступностью не является ни автоматической, ни перманентной, а имеет различные причины, которые необходимо анализировать в каждом конкретном случае.
With very few exceptions, countries enacting the Model Law have preserved its technologically neutral approach and have neither prescribed nor favoured the use of any particular technology. За очень немногими исключениями, в странах, которые ввели в действие Типовой закон, был сохранен используемый в нем подход, нейтральный с точки зрения технологий, при котором ни одна конкретная технология не считается обязательной к применению и не пользуется предпочтением.
The Convention dealt with neither the responsibilities of the countries that planted those mines, nor the issue of compensation for the implantation countries. В Конвенции не предусмотрены ни ответственность стран, установивших эти мины, ни вопрос о выплате компенсации странам, где они установлены.
Furthermore, neither of the two orders applies to the armed forces or any militias under the Government's control. Кроме того, ни одна из двух инструкций не распространяется на вооруженные силы или какие-либо вооруженные формирования, находящиеся под контролем правительства.
My country is known for the separation of church and State, meaning that the United States Government can neither impose religion nor restrict its practice. Известно, что в моей стране церковь отделена от государства, и это означает, что правительство Соединенных Штатов не имеет право ни навязывать религию ни ограничивать отправление религиозных обрядов.
In this case, neither side had sought to challenge the finding by the High Court that the authors met the criteria for eligibility for the early release scheme. В этом деле ни одна сторона не пыталась оспорить заключение Высокого суда о том, что авторы удовлетворяли критериям программы досрочного освобождения.
Despite this warning and the MDGs, it seems that neither the countries concerned nor the international community are paying them enough heed. Несмотря на это предупреждение и на ЦРДТ, данная проблема не находит должного понимания ни у непосредственно затрагиваемых стран, ни у международного сообщества в целом.
Proposals for TRQ expansion are variously based on consumption, imports or scheduled TRQ, but neither method is totally satisfactory. Предложения в отношении увеличения тарифных квот основываются в различной степени на показателях потребления, импорта или тарифных квот, предусмотренных в перечнях, хотя ни один из методов не является полностью удовлетворительным.
However, neither Government nor Forces nouvelles elements deployed by the integrated command centre have received regular allowances. Ни представители правительственных сил, ни представители «Новых сил», входящие в состав подразделений, развернутых единым командным центром, не получали регулярных денежных пособий.
At present, neither the Statute nor the Rules of the Administrative Tribunal set out procedures for removal of the members of the Tribunal. В настоящее время ни в статуте, ни в правилах Административного трибунала не предусмотрено процедур отстранения членов Трибунала от должности.
It seemed neither useful nor possible to be specific about the language or languages in which such communications must be transmitted, since the practices of depositaries vary. Комиссия не сочла ни целесообразным, ни возможным делать уточнения относительно языка или языков, на которых составляются эти сообщения, поскольку в практике депозитариев встречаются различные варианты.
It is beneficial neither for the common man, nor for the economy. Однако они не выгодны ни простым людям, ни экономике.
In our opinion, neither the SPS Agreement nor the TBT Agreement includes commercial terms concerning contract specifications by private operators. По нашему мнению, ни Соглашение по применению СФМ, ни Соглашение по ТБТ не регулируют коммерческие условия, касающиеся спецификаций договоров купли-продажи, которые используют частные субъекты.
However, neither Chapter 4.3, nor Chapter 6.8, actually defines the flame arrester in terms of technical or operational requirements. Однако ни в главе 4.3, ни в главе 6.8 не содержится определения пламегасителя с точки зрения технических или эксплуатационных требований.