The Committee takes note of the State party's recognition that acts of torture have taken place and have neither been investigated nor prosecuted. |
Комитет принимает к сведению признание государством-участником факта применения пыток и того обстоятельства, что они не стали ни предметом расследований, ни основанием для возбуждения уголовного преследования. |
In addition, in politically motivated cases, neither the Supreme Court's Chairman, nor the Prosecutor-General use to introduce protest motions. |
Кроме того, в случае политически мотивированных дел ни Председатель Верховного суда, ни Генеральный прокурор не имеют обычая вносить протесты. |
Selectivity in the design and implementation of resolutions created an atmosphere that was conducive neither to resolution of conflicts nor to strengthening of the rule of law at the national level. |
Избирательный подход при разработке и осуществлении резолюций создает атмосферу, которая не способствует ни урегулированию конфликтов, ни укреплению верховенства права на национальном уровне. |
The visit was not limited to three minutes and neither he nor his lawyer brought any complaint in this regard after the visit. |
Встреча не ограничивалась тремя минутами, и после встречи ни заключенный, ни его адвокат не предъявляли каких-либо претензий. |
Therefore, neither the verdict of the court that tried the defendants nor its confirmation by the Court of Appeal can be maintained. |
Таким образом, ни вердикт суда, рассматривавшего дело подсудимых, ни его подтверждение Апелляционным судом не могут быть оставлены в силе. |
Mr. Al-Shimrani had neither opportunity to fairly and effectively defend himself nor real opportunity to introduce any evidence of his own. |
Г-н аш-Шимрани не имел ни возможности справедливо и эффективно защищать себя, ни реальной возможности предъявить свои собственные доказательства. |
It added that, by stating that recommendations were neither accepted nor rejected, the delegation of Liberia did not respect article 32. |
Она добавила, что, указывая, что рекомендации ни принимаются, ни отклоняются, делегация Либерии не соблюдает положения пункта 32. |
In 2011, the CWC has nearly reached universality, with 188 states parties, two signatories and five states that have neither signed nor acceded to the CWC. |
В 2011 году Конвенция по химическому оружию уже почти достигла универсальности, насчитывая 188 государств-участников, две подписавшие стороны и пять государств, которые не произвели в связи с КХО ни подписания, ни присоединения. |
While neither side appears ready to return to war, there is a concerning pattern of escalation and destabilization that could lead to large-scale confrontation and put more civilian lives at risk. |
Хотя, как представляется, ни одна из сторон не готова к возобновлению боевых действий, очевидна тревожная тенденция к эскалации и дестабилизации, которая может привести к крупномасштабной конфронтации и создать угрозу для жизни еще большего числа гражданских лиц. |
The agreement had been drafted so quickly, however, that neither country adhered to its internal procedures in doing so. |
Вместе с тем это соглашение было разработано настолько быстро, что ни одна из стран не соблюдала своих внутренних процедур при его разработке. |
While the Commission was fully open to receiving such suggestions - if not specific guidelines - from the Committee, neither had been forthcoming for many years. |
Несмотря на то что Комиссия полностью открыта для получения таких предложений - или даже конкретных руководящих положений - от Комитета, за многие годы не поступило ни одного. |
Unfortunately, those disputes were currently being handled by tribunals that had neither the interest nor the capacity to thoroughly examine such complex situations. |
К сожалению, эти споры в настоящее время рассматриваются трибуналами, у которых нет ни заинтересованности, ни потенциала для тщательного рассмотрения таких сложных ситуаций. |
The delegation of Cyprus noted that there were four recommendations referred to in section E of the above-mentioned document, which could neither be accepted nor rejected. |
Делегация Кипра отмечает существование четырех рекомендаций в разделе Е вышеупомянутого документа, которые не могут быть ни приняты, ни отклонены. |
The situation of children who did not have sound knowledge of any language, neither their native tongue nor other languages was considered especially difficult. |
Наиболее сложным считается положение тех детей, у которых нет устойчивых знаний ни одного языка, будь то родного или какого-либо другого. |
JS1 further noted that currently the public and even parliament had no say on royal spending; neither did they have access to information on funds allocated to the royal family. |
В СП1 также отмечается, что в настоящее время ни общественность, ни даже парламент не имеют права голоса в решении вопросов, связанных с королевскими расходами; и у них нет доступа к информации о средствах, выделяемых королевской семье. |
It expressed concern over the detention of 2,100 prisoners and disappointment over the 2010 elections, which had been neither free nor fair. |
Они выразили озабоченность в связи с содержанием под стражей 2100 заключенных, а также разочарование по поводу выборов 2010 года, которые не были ни свободными, ни справедливыми. |
Many countries, including mine, can achieve neither the targets we have set for ourselves 10 years ago nor the MDGs without the support of our development partners. |
Многие страны, включая и мою собственную страну, не смогут достичь ни целей, которые мы поставили для себя 10 лет назад, ни ЦРДТ без поддержки наших партнеров в области развития. |
Moreover, neither groundwater resources nor surface water resources could be treated as an alternative to the other; they were complementary. |
Кроме того, ни грунтовые воды, ни поверхностные воды не могут рассматриваться в качестве альтернативы по отношению друг к другу; они являются взаимодополняющими. |
Accordingly, neither those comments nor the Inspectors' analysis on them have been included in this annex. |
Таким образом, в настоящем приложении не отражены ни вышеупомянутые замечания, ни разбор этих замечаний Инспекторами. |
In the present case, the information before the Committee indicates that neither the author nor her son had access to such remedies. |
В данном случае информация, находящаяся в распоряжении Комитета, указывает на то, что ни автор, ни ее сын не получили доступа к таким средствам правовой защиты. |
It adds that the findings of the national courts are neither arbitrary nor unsubstantiated and cannot be considered as contrary to any provision of the Covenant or the Optional Protocol. |
Оно добавляет, что решения национальных судов не являются ни произвольными, ни необоснованными и не могут считаться противоречащими какому-либо положению Пакта или Факультативного протокола. |
Social unrest elsewhere beckons, in dozens of countries where neither the socio-economic conditions nor the political institutions can contain the enormous pressures much longer. |
Народное недовольство зреет повсеместно - в десятках стран, где ни социально-экономические условия, ни политические институты уже не в состоянии сдерживать огромного давления. |
The death of the child was confirmed neither by the OSCE Co-Chairs nor by the personal representative of the OSCE Chairman-in-Office. |
Смерть ребенка не была подтверждена ни сопредседателями ОБСЕ, ни личным представителем Действующего председателя ОБСЕ. |
Finally, we believe that the roles of neither such a fourth special session nor of the Conference on Disarmament can be replaced with alternative initiatives. |
И последнее: мы считаем, что другие инициативы не смогут играть ни роль четвертой специальной сессии, ни роль Конференции по разоружению. |
Unfortunately, neither CD/1864 nor any other formula on mandates for subsidiary bodies on items on our agenda has led to a resumption of substantive work. |
К сожалению, ни КР/1864, ни любая другая формула, касающаяся мандатов вспомогательных органов по вопросам нашей повестки дня, не привели к возобновлению работы по существу. |