Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
The economy loses employment because, as was already mentioned, neither foreign nor domestic companies want to invest in economies where the return on their innovation can not be assured. В экономике происходит потеря рабочих мест, потому что, как уже указывалось, ни национальные, ни иностранные компании не желают инвестировать в экономику стран, где компании не могут гарантировать себе прибылей от своих нововведений.
Monumental efforts notwithstanding, neither the number of conflicts nor that of the resulting casualties has decreased in the past decade. Несмотря на колоссальные усилия, ни число конфликтов, ни число жертв конфликтов за последнее десятилетие не сократилось.
In protracted refugee situations where neither repatriation nor local integration is likely in the immediate future, resettlement remains an important protection tool for UNHCR in its efforts to find durable solutions for certain groups or individual refugees. В случаях затянувшихся проблем, когда в ближайшем будущем ни репатриация, ни расселение на местах не представляются возможными, важным средством защиты беженцев для УВКБ в процессе изыскания долговременных решений в интересах определенных групп или отдельных беженцев остается переселение в третьи страны.
Our experience in the past five years has shown that we will achieve neither sustainable economic development nor sustainable social development without integrating the two. Наш опыт за последние пять лет показывает, что мы не достигнем ни устойчивого экономического развития, ни устойчивого социального развития без интеграции усилий по обоим направлениям.
The list is neither exhaustive nor representative, but it serves to point to the nature and degree of violence perpetrated against women during times of armed conflict. Перечень этих случаев не является ни исчерпывающим, ни репрезентативным, но указывает на характер и масштабы насилия, совершаемого в отношении женщин во время вооруженных конфликтов.
The Minister also offered assurances that he would interfere neither with judgements - either directly or through the issuance of circulars - nor with the execution of judgements. Министр также заверил, что он не будет вмешиваться непосредственно или путем издания циркуляров ни в процесс принятия решений, ни в их исполнение.
Clear corporate guidelines on the roles and linkages of global and regional programmes are therefore needed: neither the Programming Manual nor the last comprehensive evaluation covers the distinction sufficiently. Поэтому необходимы четкие общеведомственные указания в отношении роли и взаимоувязки глобальных и региональных программ: ни в Руководстве по составлению программ, ни в последней всеобъемлющей оценке это различие в достаточной степени не разбирается.
Again, neither the Roll-back Malaria initiative nor the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS can do very much without a global partnership with the multinational pharmaceutical companies. Опять же ни в рамках инициативы по борьбе с малярией, ни в рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу мало что можно сделать без глобального партнерства с многонациональными фармацевтическими компаниями.
Such arrangements, although extremely useful, are neither stable, nor long-term, and can be maintained only through the extraordinary generosity of a handful of countries. Несмотря на их крайнюю полезность, такие механизмы не являются ни стабильными, ни долгосрочными и могут функционировать лишь при условии щедрого предоставления внебюджетных средств небольшой группой стран.
Without it there can be neither the orderly conduct of the day-to-day affairs of state nor the enjoyment of human rights and democracy by the people. Без него невозможны ни нормальное решение повседневных вопросов государства, ни осуществление прав человека и демократии.
Contrary to allegations, neither the Charter nor its enacting Ordinance contained any reference to amnesty or impunity for law enforcement officials who had committed human rights violations. Вопреки утверждениям ни Хартия, ни Указ о ее вступлении в силу не содержат никаких ссылок на амнистию или безнаказанность сотрудников правоохранительных органов, которые нарушали прав человека.
Furthermore, I am a member neither of the board of ASOPAZCO nor of the aforementioned organization. Кроме того, я не являюсь ни членом совета АСОПАСКО, ни членом самой этой организации.
We would therefore like to reiterate that the CTC and, by extension, the CTED, is neither a sanctions committee nor a court of justice - not even a police precinct. Поэтому мы хотели бы вновь подчеркнуть, что КТК и ИДКТК не являются ни комитетом по санкциям, ни судом - ни даже полицейским участком.
Since diamonds can neither be imported into nor exported from Liberia now, it is unlikely that the smuggling of diamonds into Liberia will remain high, as profitability will plummet. Поскольку в настоящее время алмазы не могут быть ни ввезены в Либерию, ни вывезены из нее, представляется маловероятным, что количество ввозимых контрабандным путем алмазов в Либерию будет оставаться значительным, поскольку доходы от этого будут стремительно уменьшаться.
Others may feel unduly excluded and denied equal opportunity when two working languages are required, particularly when neither of these is their mother tongue or main language of education. Другие могут считать, что их необоснованно исключают из рассмотрения или лишают их равенства возможностей, когда требуются два рабочих языка, особенно, если ни один из них не является их родным языком или основным языком, на котором они получили образование.
Finally, we should openly recognize that the United Nations can neither enter nor exit a conflict situation without a clearly defined, far-reaching strategy, especially when it comes to United Nations peacekeeping. Наконец, следует открыто признать, что Организация Объединенных Наций не может ни входить в конфликтные ситуации ни выходить из низ без четко определенной и далеко идущей стратегии, в особенности в тех случаях, когда речь идет о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций.
As long as United States and Puerto Rican politicians insist on solving our colonial problem by first deciding the final political status problem, neither of the two problems will ever be solved. Поскольку политики в Соединенных Штатах и Пуэрто-Рико настойчиво выступают за решение нашей проблемы колониального статуса в первую очередь путем принятия решения по проблеме окончательного политического статуса, ни одна из этих двух проблем никогда не будет решена.
This urgency is based on the recognition that while the world is changing rapidly, developing countries are neither able to keep pace with the changes, nor to tackle the backlog of economic injustice and social inequalities. Нас вынуждает обратиться с таким призывом и таким посланием осознание того факта, что в условиях быстро меняющегося мира развивающиеся страны не в состоянии ни поспевать за темпами этих перемен, ни устранять накопившиеся проблемы, вызванные экономическим неравенством и социальной несправедливостью.
The treaty should be neither selective nor discriminatory and least of all an instrument for powerful States to inflict reprisals against small or poor States that do not share their policies or positions. Договор не должен носить избирательного или дискриминационного характера и ни в коем случае не быть инструментом давления со стороны могущественных государств на малые или бедные государства, не согласные с их политикой или позициями.
Apart from their confidentiality, the specific agreed methodology of the shuttle talks was that neither side was aware of the views expressed to my Deputy Special Representative by the other side. Помимо того, что челночные переговоры носят конфиденциальный характер, их конкретная согласованная методология предусматривает, что ни одной из сторон не известны мнения, высказанные заместителю моего Специального представителя другой стороной.
Sixth, the global financial system continues to evolve in ways and in directions over which neither international institutions nor most Member countries have much influence or control. В-шестых, общемировая финансовая система продолжает развиваться таким образом и в таких направлениях, на которые ни международные институты, ни большинство государств-членов почти не могут влиять и которые они не в силах контролировать.
Still as was made clear in a few statements recently, there is neither consensus on nor capabilities among delegations to deal simultaneously with all the items contained in the proposed draft programme of work. Вместе с тем, как четко прослеживается в нескольких недавних выступлениях, среди делегаций нет ни консенсуса, ни возможностей одновременно заниматься всеми пунктами, содержащимися в предлагаемом проекте программы работы.
Since that time the situation has indeed erupted into crisis and neither the Council nor the Assembly have seen fit to take any action to address the spate of extrajudicial executions being reported out of that country. С того времени положение действительно приобрело характер кризиса, но ни Совет, ни Ассамблея не сочли необходимым принять меры для прекращения стремительного увеличения числа внесудебных казней, о которых поступают сообщения из этой страны.
By prolonging the violence and refusing to negotiate, both sides play into the hands of extremist elements that want neither a continuation of the peace process nor a political solution to the Middle East conflict. Продолжая насилие и отказываясь от переговоров, обе стороны играют на руку экстремистам, которые не хотят ни продолжения мирного процесса ни политического урегулирования ближневосточного конфликта.
This eliminates the real causes of neither conflict nor arrested development, and it fails to satisfy both donors and recipients. Это не приводит к ликвидации подлинных причин ни конфликтов, ни отставания в развитии и не приносит пользы ни донорам, ни получателям помощи.