Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
Sorry, but neither one wants to sleep with you! Да, но, к несчастью, ни одна из них не хочет с вами спать.
Whilst every dime we collect in Amanda Clarke's honor will be distributed to those in need, neither the patrons... В то время, как каждый цент, который мы собираем в память о Аманде Кларк будет распределен для тех, кто нуждается, ни покровители...
And if they're both at the boathouse location, then neither one of them's going to go quietly. И если они оба на лодочной станции, ни один из них не уйдет тихо.
Thus, neither the Department of Justice nor the MTD revealed any evidence of improper use of the equipment. Таким образом, ни Управление юстиции, ни МТД не выявили какого-либо нецелевого использования оборудования.
On the second day of the trial, the charges were changed and neither the accused nor the defence could understand them as they remained unclear. Во второй день судебного разбирательства пункты обвинения были изменены, и они были непонятны ни обвиняемому, ни его адвокату, поскольку были составлены в туманных выражениях.
2.2 During the investigation and trial, neither the police nor the court examined the question of his reasons for escaping, as they were required to do under Russian law. 2.2 В ходе следствия и судебного разбирательства ни милиция, ни суд не изучили вопрос о причинах его побега, хотя они должны были сделать это согласно российскому законодательству.
It notes further that neither the provisions of the national law nor the Covenant's provisions impose any obligation on States parties to ensure obligatory distribution of printed media material. Он отмечает далее, что ни положения национального законодательства, ни положения Пакта не налагают никаких обязательств на государства-участники относительно обеспечения обязательного распространения печатных материалов средств массовой информации.
3.2 The author also submits that neither the first instance court, nor the subsequent instances took into consideration his arguments that his constitutional and Covenant rights were violated. 3.2 Автор указывает также, что ни суд первой инстанции, ни суды других инстанций не приняли во внимание его доводы о том, что нарушаются его права, гарантируемые Конституцией и Пактом.
He was poorly fed during these six days in detention and neither his family nor lawyer knew of his whereabouts. В течение длившегося шесть дней задержания его плохо кормили, и ни его семье, ни его адвокату не было известно о его местонахождении.
Neither local democracy nor small societies, neither governmental checks and balances nor civil rights, can prevent the decline of critical thought that democracy seems to cause. Ни местная демократия, ни небольшие сообщества, ни государственный контроль и система противовесов, ни гражданские права не могут предотвратить упадок критического мышления, который, похоже, порождает демократия.
How about neither of us sit on the chair tonight? Может быть... ни один из нас не будет сидеть на стуле?
What I'm trying to say is neither of us can do this alone. Что я хочу сказать, что ни один из нас не справится в одиночку.
Would it help if I swore neither of them has done anything wrong? Вам станет лучше, если я поклянусь, что ни один из них не сделал ничего дурного?
I'm not riding you neither way until we're up there. Ни первое, ни второе, пока мы не окажемся на месте.
Neither had been charged with a crime and neither they nor their lawyers knew the reasons for their detention as the evidence was secret. Им не было предъявлено каких-либо обвинений в совершении преступления, и ни они, ни их адвокаты не имеют информации о причинах их задержания, поскольку следственные материалы окружены тайной.
This publication reproduces only those unilateral statements which are formulated when signing or expressing consent to be bound, ratifying, etc., a treaty deposited with the Secretary-General, but which may in fact be neither reservations nor interpretative declarations. В этой публикации воспроизводятся только односторонние заявления, сделанные при подписании, выражении окончательного согласия на обязательность, ратификации и т.п. договора, переданного на хранение Генеральному секретарю, которые фактически могут не быть ни оговорками, ни заявлениями о толковании.
It will facilitate the development of partnerships between Libya and international actors, especially in areas where the Mission has neither the mandate nor the comparative advantage to respond directly to Libyan needs. Она будет содействовать налаживанию партнерских отношений между Ливией и международными партнерами, особенно в тех областях, в которых Миссия не имеет ни мандата, ни сравнительных преимуществ в удовлетворении потребностей Ливии.
The State party further adds that neither Mr. Idiev nor his lawyer ever complained about a violation of defence rights during the investigation or in court. Государство-участник добавляет к этому, что ни г-н Идиев, ни его адвокат не подавали никаких жалоб на нарушение их прав на защиту ни во время следствия, ни на суде.
It adds that with the exception of Mr. Khudaiberdy Orazov, neither the author nor her relatives' names appear on the authorities' lists of persons whose right to leave Ashgabat is restricted. Государство-участник указывает также, что за исключением г-на Худайберды Оразова ни фамилия автора, ни фамилии ее родственников не фигурируют в имеющихся у властей списках лиц, в отношении права которых на выезд из Ашхабада установлены ограничения.
4.2 The State party argues that neither the Constitution nor the Covenant recognizes a right to serve a sentence in a particular place or within a given maximum distance from the family home. 4.2 Государство-участник ссылается на то, что ни в Конституции страны, ни в Пакте не оговорено право осужденных отбывать наказание в каком-либо определенном месте или в пределах определенного расстояния от места жительства родственников.
The Board noted that there continued to be an unresolved difference of $18 million dating back to prior years for which neither UNOPS nor UNDP now has the documentation to support the validity and thereafter recovery from either entity. Комиссия отметила, что по-прежнему существует неурегулированная разница в 18 млн. долл. США, возникшая в предыдущие годы, по которой ни ЮНОПС, ни ПРООН не имеют документов, подтверждающих правомерность требований о возмещении расходов любого из учреждений и факт проведения таких операций.
However, neither the Headquarters Accounts Division nor the United Nations Office at Geneva could provide a detailed breakdown of the assets covered by the $12.3 million (historic cost) valuation. Однако ни Отдел счетов в Центральных учреждениях, ни Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве не смогли представить информацию о стоимости имущества на сумму 12,3 млн. долл. США (первоначальная стоимость) в подробной разбивке.
In its previous report, the Board noted the considerable backlog in the Committee's work and that the Committee at that point was providing neither enhanced control nor timely value. В своем предыдущем докладе Комиссия отметила существенное отставание в работе этого Комитета, а также то обстоятельство, что на данном этапе Комитет не обеспечивает ни более эффективного контроля, ни выигрыша во времени.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that from their inception neither UNOWA nor the Commission had had any procurement capacity or any staff trained in procurement. В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что с момента создания миссии ни ЮНОВА, ни Комиссия не имели какого-либо потенциала в области закупок или каких-либо сотрудников, прошедших учебную подготовку по вопросам закупок.
Presently, a divided staff representation has resulted in repetitions of the aforementioned situations, exemplified by the fact that neither UNSU nor UNOG-SCC could obtain a quorum in the formal meetings attended by the Inspector in 2010 and 2011. В настоящее время раскол среди представителей персонала приводит к повторению вышеупомянутых ситуаций, примером чему является то обстоятельство, что ни СП ООН, ни КСП ЮНОГ не смогли обеспечить кворум на официальных заседаниях, на которых Инспектор присутствовал в 2010 и 2011 годах.