| UNCDF has neither the size nor the resources to make a significant impact on poverty on its own. | ФКРООН не имеет ни потенциала, ни ресурсов для того, чтобы оказать значительное воздействие на сокращение масштабов нищеты своими силами. |
| It was stressed that neither Eurostat nor OECD could play their role focusing only on their respective constituencies. | Было отмечено, что ни Евростат, ни ОЭСР не смогут выполнять свою роль, если сосредоточатся только на своих государствах-членах. |
| The choice is neither predetermined nor unavoidable; that is why each of us individually chooses and takes personal responsibility. | Выбор не является ни предопределенным, ни неизбежным; именно поэтому каждый из нас в отдельности делает этот выбор и несет личную ответственность. |
| However, many small countries have neither the means nor the ability to respond effectively to this threat. | Вместе с тем, многие малые страны не имеют ни средств, ни возможностей для эффективного реагирования на эту угрозу. |
| Worth mentioning is the fact that in San Marino neither private law nor law of civil procedure has ever been codified. | Необходимо отметить тот факт, что в Сан-Марино ни частное право, ни гражданское судопроизводство не кодифицированы. |
| Critics have argued that IMF and the World Bank were neither created nor structured to undertake such wide-ranging activities. | Критики утверждают, что ни задачи, ни структура МВФ и Всемирного банка никогда не предусматривали столь широкомасштабной деятельности. |
| Without that, neither economic nor political stability is possible. | Без этого невозможны ни экономическая, ни политическая стабильность. |
| This was a war that neither country could afford and that should never have taken place. | Это была война, которую ни одна из стран не могла себе позволить и которая никогда не должна была начинаться. |
| Malaysia believed that the freedom of the market to act was neither absolute nor unqualified. | Малайзия считает, что принцип свободного действия рыночных сил не является ни абсолютным, ни безоговорочным. |
| It was neither the will nor a requirement of the Korean people. | Он не был следствием ни волеизъявления, ни устремлений корейского народа. |
| It respects neither human beings nor the values of humanity. | Он не ценит ни людей, ни человеческие ценности. |
| The Government and RCD have taken steps to demobilize children, but neither MLC nor the Ugandan troops have done so. | Правительство и КОД приняли меры по демобилизации детей, чего не сделали ни ДОК, ни угандийские военные. |
| The carnage that is going on at present will benefit neither side. | Бойня, которая происходит сейчас, не принесет пользы ни одной из сторон. |
| At present, neither organization reviews the other's strengths and complementary features when developing its programme priorities and strategies. | В настоящее время ни одна из организаций не производит анализ сильных сторон и позволяющих обеспечить взаимодополняемость характеристик другой организации при разработке своих программных приоритетов и стратегий. |
| However, neither of those innovations is calibrated to current demand. | Однако ни одно из эти новшеств не учитывает текущие требования. |
| They were regarded neither as indigenous Kenyan nor as foreigners. | Нуба не считаются ни коренными кенийцами, ни иностранцами. |
| Mr. Persaud said that neither the Secretariat nor the field missions had sought to deliberately understate the losses incurred. | Г-н Персо говорит, что ни Секретариат, ни полевые миссии не стремились намеренно занижать понесенные потери. |
| Being a member of the Armed Forces is neither a right nor an entitlement to gain political power by force. | Нахождение на службе в Вооруженных силах не дает ни права, ни разрешения на насильственный захват политической власти. |
| The use of force is also sometimes neither necessary nor proportionate. | Применение силы в некоторых случаях также не является ни необходимым, ни соразмерным. |
| It was pointed out that neither CMR nor ADR imposed a particular model document. | Было отмечено, что ни КДПГ, ни ДОПОГ не навязывают какого-либо образца транспортного документа. |
| Certainly, any clustering or classification of sources of vulnerability can be neither exhaustive nor comprehensive. | Конечно, никакая группировка или классификация источников уязвимости не может быть ни исчерпывающей, ни всеобъемлющей. |
| It requires profound and urgent reform because it is neither democratic, nor equitable nor representative. | Он требует глубокой и безотлагательной реформы, потому что он не является ни демократичным, ни равноправным или представительным. |
| Moreover, the rights within this meaning can be neither alienated nor supplanted. | Более того, при таком толковании прав их нельзя ни отчуждать, ни подменять. |
| He emphasized that the missions had neither the time nor any duty under international law to play that role. | Он подчеркнул, что представительства не располагают ни временем, ни предусмотренными международным правом полномочиями для этой роли. |
| She can neither renounce it nor be deprived of it. | Они не могут ни отказаться от отпуска, ни лишиться его. |