UNCDF has neither the size nor the resources to make a significant impact on poverty on its own. |
ФКРООН не имеет ни потенциала, ни ресурсов для того, чтобы оказать значительное воздействие на сокращение масштабов нищеты своими силами. |
It was stressed that neither Eurostat nor OECD could play their role focusing only on their respective constituencies. |
Было отмечено, что ни Евростат, ни ОЭСР не смогут выполнять свою роль, если сосредоточатся только на своих государствах-членах. |
The choice is neither predetermined nor unavoidable; that is why each of us individually chooses and takes personal responsibility. |
Выбор не является ни предопределенным, ни неизбежным; именно поэтому каждый из нас в отдельности делает этот выбор и несет личную ответственность. |
However, many small countries have neither the means nor the ability to respond effectively to this threat. |
Вместе с тем, многие малые страны не имеют ни средств, ни возможностей для эффективного реагирования на эту угрозу. |
Worth mentioning is the fact that in San Marino neither private law nor law of civil procedure has ever been codified. |
Необходимо отметить тот факт, что в Сан-Марино ни частное право, ни гражданское судопроизводство не кодифицированы. |
Critics have argued that IMF and the World Bank were neither created nor structured to undertake such wide-ranging activities. |
Критики утверждают, что ни задачи, ни структура МВФ и Всемирного банка никогда не предусматривали столь широкомасштабной деятельности. |
Without that, neither economic nor political stability is possible. |
Без этого невозможны ни экономическая, ни политическая стабильность. |
This was a war that neither country could afford and that should never have taken place. |
Это была война, которую ни одна из стран не могла себе позволить и которая никогда не должна была начинаться. |
Malaysia believed that the freedom of the market to act was neither absolute nor unqualified. |
Малайзия считает, что принцип свободного действия рыночных сил не является ни абсолютным, ни безоговорочным. |
It was neither the will nor a requirement of the Korean people. |
Он не был следствием ни волеизъявления, ни устремлений корейского народа. |
It respects neither human beings nor the values of humanity. |
Он не ценит ни людей, ни человеческие ценности. |
The Government and RCD have taken steps to demobilize children, but neither MLC nor the Ugandan troops have done so. |
Правительство и КОД приняли меры по демобилизации детей, чего не сделали ни ДОК, ни угандийские военные. |
The carnage that is going on at present will benefit neither side. |
Бойня, которая происходит сейчас, не принесет пользы ни одной из сторон. |
At present, neither organization reviews the other's strengths and complementary features when developing its programme priorities and strategies. |
В настоящее время ни одна из организаций не производит анализ сильных сторон и позволяющих обеспечить взаимодополняемость характеристик другой организации при разработке своих программных приоритетов и стратегий. |
However, neither of those innovations is calibrated to current demand. |
Однако ни одно из эти новшеств не учитывает текущие требования. |
They were regarded neither as indigenous Kenyan nor as foreigners. |
Нуба не считаются ни коренными кенийцами, ни иностранцами. |
Mr. Persaud said that neither the Secretariat nor the field missions had sought to deliberately understate the losses incurred. |
Г-н Персо говорит, что ни Секретариат, ни полевые миссии не стремились намеренно занижать понесенные потери. |
Being a member of the Armed Forces is neither a right nor an entitlement to gain political power by force. |
Нахождение на службе в Вооруженных силах не дает ни права, ни разрешения на насильственный захват политической власти. |
The use of force is also sometimes neither necessary nor proportionate. |
Применение силы в некоторых случаях также не является ни необходимым, ни соразмерным. |
It was pointed out that neither CMR nor ADR imposed a particular model document. |
Было отмечено, что ни КДПГ, ни ДОПОГ не навязывают какого-либо образца транспортного документа. |
Certainly, any clustering or classification of sources of vulnerability can be neither exhaustive nor comprehensive. |
Конечно, никакая группировка или классификация источников уязвимости не может быть ни исчерпывающей, ни всеобъемлющей. |
It requires profound and urgent reform because it is neither democratic, nor equitable nor representative. |
Он требует глубокой и безотлагательной реформы, потому что он не является ни демократичным, ни равноправным или представительным. |
Moreover, the rights within this meaning can be neither alienated nor supplanted. |
Более того, при таком толковании прав их нельзя ни отчуждать, ни подменять. |
He emphasized that the missions had neither the time nor any duty under international law to play that role. |
Он подчеркнул, что представительства не располагают ни временем, ни предусмотренными международным правом полномочиями для этой роли. |
She can neither renounce it nor be deprived of it. |
Они не могут ни отказаться от отпуска, ни лишиться его. |