We know that at this stage neither rhetoric nor populism can be of help. |
Мы знаем, что на данном этапе ни риторика, ни популизм не принесут пользы. |
The work of the Council is neither constructive nor fair nor impartial. |
Работа Совета не является ни конструктивной, ни справедливой, ни беспристрастной. |
That solution was neither acceptable nor feasible in the case of Afghan refugees in Pakistan. |
Это решение не является ни приемлемым, ни возможным применительно к афганским беженцам в Пакистане. |
What is worrying is that neither the authorities of Republika Srpska, nor the Serbian Government are actively trying to locate Karadzic. |
Беспокойство вызывает то, что ни власти Республики Сербской, ни правительство Сербии активно не пытаются обнаружить Караджича. |
For instance, neither Tammun nor Jiftlik, visited by the Special Rapporteur, have running water. |
Например, ни в Таммуне, ни в Джифтлике, где побывал Специальный докладчик, нет водопровода. |
The indicators in the following table are neither exhaustive nor definitive. |
Показатели в приводимой ниже таблице не являются ни исчерпывающими, ни окончательными. |
The impugned provisions are neither grossly disproportionate to the state interest in protecting the public health-care system nor arbitrary. |
Оспариваемые положения не являются ни чрезмерно непропорциональными по отношению к заинтересованности государства в защите государственной системы здравоохранения, ни произвольными. |
The reason is that neither employees nor employers ensure that they are properly protected against such occurrences. |
Причина заключается в том, что ни работники, ни работодатели не обеспечивают свою надлежащую защиту от таких случаев. |
Regulation 1/2003 further states that neither national courts nor NCAs can take decisions conflicting with the decision adopted or being considered by the commission. |
В Постановлении 1/2003 далее заявляется, что ни национальные суды, ни НОК не могут принимать решения, идущие вразрез с решением, принятым или рассматриваемым Комиссией. |
These legal obligations precede the concept of R2P and can be neither amplified nor undermined by this debate. |
Эти законные обязательства предшествуют концепции обязанности защищать, и в рамках этих прений их значимость нельзя ни усилить, ни ослабить. |
Since 2004, neither total cost nor total volume of conference-service delivery has significantly changed. |
За период с 2004 года ни общий объем расходов, ни общий объем конференционного обслуживания не претерпели значительных изменений. |
Thus, oil revenues are neither a necessary nor a sufficient condition for sustainable and equitable economic development. |
Таким образом, доходы от продажи нефти не являются ни обязательным, ни достаточным условием для устойчивого и справедливого экономического развития. |
The Working Party noted that the Convention neither meets the requirements of modern touring and tourist traffic nor the standards for Customs control. |
Рабочая группа отметила, что эта Конвенция не соответствует ни требованиям современного туризма и туристических перевозок, ни стандартам таможенного контроля. |
Given the fact that neither organization could fully fund joint programmes, the approach to joint resource mobilization has so far been ineffective. |
С учетом того, что ни одна из организаций не может в полном объеме финансировать совместные программы, избранный подход к совместной мобилизации средств оказался неэффективным. |
Reform and security are two issues, neither of which has precedence over the other. |
Реформы и безопасность - это два вопроса, ни один из которых не имеет преимущества перед другим. |
Tensions subsided in January but neither side has been willing to compromise and Ledra Street remains closed. |
В январе напряженность спала, но ни одна из сторон не желает идти на уступки, и улица Ледра остается закрытой. |
Without such an approach, progress will be difficult and neither side will benefit. |
Без такого подхода трудно будет добиться прогресса, что не пойдет на пользу ни одной из сторон. |
However, neither report had been completed at the time of writing. |
В то же время на момент написания настоящего документа ни один из докладов еще не был завершен. |
The determining factor was neither the size of communities nor the changing structure of a population. |
Определяющим фактором не является ни численность общин, ни меняющаяся структура населения. |
This function is neither ad hoc nor temporary in nature but central to the efficient delivery of the Section's outputs. |
Эти функции не являются ни узкоспециальными, ни временными и имеют решающее значение для эффективного выполнения мероприятий Секции. |
The return process is a field in which neither PISG nor UNMIK have achieved any results. |
Процесс возвращения относится к областям, в которых ни ВИС, ни МООНК не добились никаких результатов. |
The Bahamas and members of CARICOM are neither significant producers nor suppliers of narcotics. |
Багамские Острова и члены КАРИКОМ не являются ни крупными производителями, ни крупными поставщиками наркотиков. |
That means neither more nor less than putting an end to impunity. |
Это означает ни много ни мало конец безнаказанности. |
Leniency in such matters served the interest of neither the sending nor the receiving State. |
Снисходительное отношение к таким вопросам не служит интересам ни направляющего, ни аккредитующего государства. |
We want to emphasize that confidence-building measures should be neither a substitute nor a precondition for nuclear disarmament and non-proliferation. |
Мы хотим подчеркнуть, что меры укрепления доверия не должны ни подменять ядерное разоружение и нераспространение, ни служить их условием. |