In rural areas, 81 per cent of households have neither a radio nor a television set; if they have one, they cannot buy the batteries needed to operate them. |
В сельской местности у 81% домохозяйств нет ни радиоприемника, ни телевизора, а если они их имеют, то не могут приобрести себе батарейки, на которых те могли бы работать. |
In this connection, I regret that, despite some softening of the hostile rhetoric in the media, neither Government has yet displayed publicly much openness to a normalization of relations between them. |
В этой связи я выражаю сожаление по поводу того, что, несмотря на определенное снижение накала враждебных риторических высказываний в средствах массовой информации, правительство ни той, ни другой страны пока еще публично не продемонстрировало большой готовности к нормализации отношений между ними. |
In neither centre is there the capacity to determine the origin of the diamonds, only to verify whether the diamonds come from a single source or several sources. |
Ни один из центров не располагает возможностями для определения происхождения алмазов в целях подтверждения того, поступили ли алмазы из одного или нескольких источников. |
Tension increased in the aftermath of the double suicide bombing in Beer Sheva on 31 August, but we hope that neither side will be tempted into any action that might raise the risk of instability throughout the region. |
Напряженность возросла после двух взрывов, совершенных самоубийцами в Беэр-Шеве 31 августа, но мы надеемся, что ни одна из сторон не поддастся искушению пойти на какие-либо действия, которые могли бы усилить опасность нестабильности во всем регионе. |
Barbados, Belarus and the Niger replied that there was a right of appeal to a court of higher jurisdiction but this was neither automatic nor mandatory. |
Барбадос, Беларусь и Нигер ответили, что предусматривается право на апелляцию в суд вышестоящей инстанции, но такая апелляция не является ни автоматической, ни обязательной. |
The establishment of the Security Council's Working Group on Children and Armed Conflict is evidence that neither the world nor the United Nations will continue to address these issues in a fragmented manner. |
Учреждение рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах является свидетельством того, что ни международное сообщество, ни Организация Объединенных Наций больше не намерены впредь заниматься этим вопросом фрагментарно. |
Despite activities undertaken in the context of the Competition Project, to date neither Bolivia nor Ecuador have been able to implement national standards relating to competition. |
Несмотря на усилия, предпринятые в рамках проекта конкуренции, в настоящее время ни Боливии, ни Эквадору не удалось осуществить национальные нормы в области конкуренции. |
At the same time, it is Indonesia's position that the implementation of resolution 1593 and actions of the Prosecutor shall neither nullify the principle of complementarity nor absolve Sudan's national court of its responsibility regarding the perpetrators. |
В то же время позиция Индонезии заключается в том, что осуществление резолюции 1593 и действия Прокурора ни в коей мере не подрывают принцип взаимодополняемости и не освобождают национальный суданский суд от ответственности по судебному преследованию преступников. |
As long as terrorism survives in this part of the world, neither Afghanistan nor our neighbours, nor indeed the rest of the world, can be safe. |
До тех пор, пока терроризм выживает в этой части мира, ни Афганистан, ни наши соседи, ни остальной мир не могут быть в безопасности. |
Japan calls on the United Nations both to conduct a strict prioritization of its activities and to eliminate those activities which are neither essential nor urgent. |
Япония призывает Организацию Объединенных Наций провести строгое определение приоритетов ее деятельности и ликвидировать те виды деятельности, которые не являются ни жизненно важными, ни безотлагательными. |
A working group of the Disarmament Commission has been charged with studying practical confidence-building measures in the field of conventional weapons - measures that create confidence and are neither coercive nor normative. |
Рабочей группе Комиссии по разоружению было поручено изучить практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений - меры, которые обеспечивают доверие и не являются ни принудительными, ни нормативными. |
Similarly, the expressed concern about conditions of detention took into account neither the improvements reported by the Special Rapporteur, who had interviewed many prisoners, nor the current Government's co-operation with the International Committee of the Red Cross. |
Кроме того, выраженная обеспокоенность в отношении условий содержания под стражей не учитывает ни изменений к лучшему, которые были отмечены Специальным докладчиком после проведения бесед с многочисленными заключенными, ни сотрудничества, сложившегося между нынешним правительством и МККК. |
It highlighted the alarming cross-border aspect of terrorism, which profited from technological progress and had proved only a few days before, with the double bombings in Istanbul, that it respected neither walls nor borders and ignored the right to life. |
Особое внимание в проекте уделяется тревожному трансграничному аспекту терроризма, который, используя современные достижения технологического прогресса, лишь несколько дней тому назад в очередной раз доказал двумя взрывами в Стамбуле, что он не считается ни с какими стенами или границами и пренебрегает правом человека на жизнь. |
It was unfortunate that neither the report of the Secretary-General nor that of ACABQ had shed much light on the full implications of consolidation. |
К сожалению, ни доклад Генерального секретаря, ни доклад ККАБВ не дают полного представления о последствиях такой консолидации. |
For example, uniformed personnel, who are neither civilian staff under the Staff Rules nor part of the military contingents in peacekeeping missions, are currently not covered by the United Nations security management system. |
Например, персонал в форме, которые не относятся ни к гражданскому персоналу согласно Правилам о персонале, ни к воинским контингентам миротворческих миссий, в настоящее время не охватывается системой обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
We have often stated here and elsewhere in the United Nations that neither the Security Council nor the General Assembly should take positions that predetermine the outcome of peace efforts, or even worse, harm their prospects with one-sided and uneven measures. |
Мы неоднократно заявляли здесь и в других органах Организации Объединенных Наций, что ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея не должны занимать такие позиции, которые предрешают результаты мирных усилий или, хуже того, затрудняют их вследствие принятия односторонних и несбалансированных мер. |
There was agreement that Governments play a fundamental role in the coverage of social contingencies faced by the people living in poverty, who are generally neither covered by for-profit private action nor by not-for-profit institutions. |
Общепризнано, что правительства играют основополагающую роль в решении экстренных социальных ситуаций, в которых оказались люди, живущие в условиях нищеты и, как правило, не охваченные ни коммерческими, ни благотворительными системами. |
Despite the war on terror - a war we are winning - terrorism continues to be a scourge to which neither age, nationality, religion or political affiliation provides immunity. |
Несмотря на войну с терроризмом - войну, которую мы выигрываем, - терроризм по-прежнему остается бедствием, иммунитет от которого не может дать ни возраст, ни гражданство, ни религия, ни политическая принадлежность. |
Referring to the ongoing attempts by the Security Council to adopt a presidential statement in that regard, he noted that the wording of the resolutions produced thus far was weak, neither providing for necessary support nor calling for the actual implementation of the road map. |
Касаясь нынешних попыток Совета Безопасности принять в этой связи заявление Председателя, он отмечает, что отработанные к настоящему времени формулировки резолюций являются слабыми, не обеспечивая ни необходимой поддержки, ни фактического осуществления плана. |
If small countries do not adhere firmly to their independent stand, they can neither defend their sovereignty of the country nor ensure the peace and stability of the world. |
Если малые страны не будут всячески защищать свою независимость, они не смогут ни оградить суверенитет своей страны, ни обеспечить мир и безопасность в мире. |
And yet, often the constituency of women is neither represented among the assembled parties during a peace process nor employed as mediators. |
Однако чаще всего женщины не представлены ни среди прибывших на переговоры сторон в ходе мирного процесса, ни среди посредников. |
His delegation concurred with the observation of OIOS that, over the years, OHCHR had acquired in an ad hoc and uncoordinated manner additional responsibilities and mandates that matched neither its financial resources nor its available expertise. |
Делегация Индии согласна с замечанием УСВН о том, что в последние годы УВКПЧ были поручены на специальной и нескоординированной основе дополнительные обязанности и мандаты, которые не соответствуют ни его финансовым ресурсам, ни имеющемуся у него опыту. |
But then, neither has the Conference on Disarmament in Geneva, nor have other disarmament forums and negotiations. |
В таком случае, не оправдали надежд ни Конференция по разоружению в Женеве, ни другие форумы и переговоры по вопросам разоружения. |
On the other hand, neither disarmament measures nor the establishment of confidence-building measures in the field of conventional arms can proceed without a favourable international security environment. |
С другой стороны, ни ядерные меры в области разоружения, ни меры укрепления доверия в области обычных вооружений не могут осуществляться на практике в отсутствие благоприятной международной ситуации в плане безопасности. |
The 37 people, who had been in custody for almost one year, had neither been charged nor tried. |
37 человек, находившихся под стражей в течение почти одного года, не были ни обвинены, ни преданы суду. |