What we are seeing today is neither a credible way of making peace nor a rational way of providing security. |
То, что мы видим сегодня, не является ни заслуживающим доверия путем установления мира, ни рациональным путем обеспечения безопасности. |
The rule 61 procedure ensures that neither an international arrest warrant nor a report to the Security Council would be made without careful rule 61 deliberation. |
Разбирательство по правилу 61 обеспечивает, чтобы без тщательного обсуждения на основе правила 61 не выдавался ни международный ордер на арест, не направлялся доклад Совету Безопасности. |
By the criteria of the World Health Organization, our indigenous peoples enjoy neither physical nor mental nor yet social health. |
Если исходить из терминологии Всемирной организации здравоохранения, то наши коренные народы не имеют ни физического, ни психического, ни социального здоровья. |
In reaching those conclusions, the Special Rapporteur relied on sources of information that were neither objective nor impartial and on unconfirmed allegations. |
Специальный докладчик основывает эти выводы на источниках информации, которые нельзя назвать ни объективными, ни беспристрастными, а также на неподтвержденных заявлениях. |
The United Nations has neither the vocation nor the structure and resources to carry out peace enforcement operations. |
Организация Объединенных Наций не только не призвана, но также не обладает ни структурой, ни ресурсами для осуществления операций принуждения к миру. |
In order to ensure that those negotiations proceed as rapidly and as smoothly as possible, neither party should take action which presumes their outcome. |
Для того чтобы такие переговоры прошли как можно скорее и с минимальными осложнениями, ни одна из сторон не должна предпринимать действий, предрешающих исход этих переговоров. |
Such a doctrine, whatever its questionable merits during the cold war, is now neither credible nor consistent with the concept of a clearly non-winnable nuclear war. |
Такая доктрина, каковы бы ни были ее спорные достоинства в период "холодной войны", теперь уже не вызывает доверия и не соответствует концепции о явной невозможности выиграть ядерную войну. |
The Article was ineffective because it specified neither the problems nor the solution to them. |
Статья не работает, поскольку в ней не указаны ни проблемы, ни их решения. |
Mr. LLOYD (Australia) rejected both the United Kingdom proposal, and the term "automated means" because neither took into account non-physical materials. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) отвергает как предложение Соединенного Королевства, так и термин "автоматизированные средства", поскольку ни в том, ни в другом случае не учитываются нефизические носители. |
In exchange for hard work, the child receives neither care nor an education nor any affection. |
За этот каторжный труд ребенок не получает ни ухода, ни образования, ни любви. |
But the most important finding of this report is that the conflict is neither solely regional nor solely national. |
Однако наиболее важный вывод этого доклада заключается в том, что данный конфликт не является ни региональным, ни национальным. |
The existence of the armistice system, which means neither a peace mechanism nor a state of war, is responsible for the continued unstable situation in our country. |
Причиной продолжающейся нестабильности в нашей стране является существование механизма перемирия, который означает состояние "ни мира, ни войны". |
In all countries, however, neither the political nor the legal changes were sufficiently powerful to counter resistance to women entering the most senior managerial levels. |
Во всех странах, однако, ни политические, ни правовые перемены не были достаточно сильными, чтобы преодолеть то сопротивление, на которое наталкивались женщины, претендующие на должности руководящих сотрудников высшего звена. |
The size of the committee should be neither too large nor too small. |
Размеры Комитета не должны, вероятно, быть ни слишком большими, ни слишком маленькими. |
For the most part, neither drug crimes nor crimes of terrorism occur as isolated criminal acts. |
Большей частью ни преступления, связанные с наркотиками, ни преступления терроризма не совершаются как самостоятельные уголовно противоправные деяния. |
It was noted that neither complete reliance on national laws and practices nor direct implementation and enforcement of the statute by the court itself would be a reasonable option. |
Было отмечено, что ни исключительное использование национального законодательства и практики, ни прямое осуществление и выполнение положений устава самим судом не являются рациональным вариантом. |
The present session does neither of these things and threatens to doom to failure the only viable option for peace. |
Нынешняя сессия не способствует ни тому, ни другому и чревата подрывом единственного реального пути к установлению мира. |
The Chinese delegation maintains that neither 28 June nor 29 July is the end of the world. |
Китайская делегация считает, что ни 28 июня, ни 29 июля конец света не наступит. |
Our own view is that neither the Council of Europe nor the United Nations Development Programme is an appropriate successor agency for UNMIBH in this area. |
По нашему мнению, таким подходящим преемником МООНБГ в данной области не может быть ни Совет Европы, ни Программа развития Организации Объединенных Наций. |
The Secretariat reiterated to the Committee that neither the power supply nor the cooling systems in DC2 could be upgraded. |
Секретариат вновь заявил Комитету, что ни система энергоснабжения, ни система охлаждения в здании DC2 не могут быть модернизированы. |
However, as soon as a weapon has been dropped, neither it, nor the intended target, can be regarded as a secret. |
Однако с момента приведения оружия в действие ни оно, ни намеченная цель не могут считаться секретными. |
The Committee is further concerned that neither existing legislation nor case law address distribution of future earning capacity or human capital so as to redress possible gender-based economic disparities between spouses. |
Комитет также обеспокоен тем, что ни в действующем законодательстве, ни в судебной практике нет понятия распределения будущих потенциальных личных доходов или человеческого капитала с целью ликвидации возможных различий между супругами в экономической сфере, обусловленных их полом. |
The BS is obliged ex officio to make a capacity allocation decision if neither negotiations nor mediation lead to a result. |
BS в силу своего статуса принимает решения о распределении пропускной способности в тех случаях, когда ни переговоры, ни посреднические услуги не позволяют достичь какого-либо результата. |
As has been said, our commitment at the political level to peace and reconciliation is neither temporary nor in any way limited. |
Как уже отмечалось, наша политическая приверженность делу мира не является ни временной, ни ограниченной какими-либо рамками. |
According to the source the law provides neither additional clarification of what may constitute "serious evidence" nor further definition of the acts described in article 1. |
По сообщению источника, в законе не приводится ни дополнительных разъяснений относительно того, что может считаться "серьезными доказательствами", ни дальнейшего определения актов, описанных в статье 1. |