The ACABQ report confirmed his delegation's impression that the Secretary-General's report was neither comprehensive nor persuasive and did not meet the requirements of General Assembly resolution 59/276. |
Доклад ККАБВ подтверждает мнение делегации его страны о том, что доклад Генерального секретаря нельзя считать ни всеобъемлющим, ни убедительным и что он не удовлетворяет требованиям резолюции 59/276 Генеральной Ассамблеи. |
In addition, neither of the spouses has a right to relinquish those rights and duties in respect of their children which are provided for by the law. |
Кроме того, ни один из родителей не имеет права отказаться от тех прав и обязанностей в отношении своих детей, которые предусмотрены законом. |
Mr. Zhurin allegedly prepared the cassation appeal himself, as his lawyer was unwell, and there was neither any time nor any possibility to hire another lawyer. |
Утверждается, что г-н Журин подготовил кассационную жалобу сам, поскольку его адвокат был болен и у него не было ни времени, ни какой-либо возможности нанять другого адвоката. |
3.5 To support his argument that the judges were neither impartial nor independent, the author refers to a World Bank report of 1999, which outlines the problems of corruption generally among the judiciary in Poland. |
3.5 В обоснование своего довода о том, что судьи не были ни беспристрастными, ни независимыми, автор ссылается на доклад Всемирного банка 1999 года, в котором указывается на проблемы коррупции, в целом имеющие место среди польских судей. |
The judge considered that neither the blow from the lemon nor the consequence of a detached retina had been proved. |
Судья, рассматривавший дело, счел, что не был доказан ни факт ушиба лимоном, ни то, что его следствием стало отслоение сетчатки. |
We also demand that, in accordance with its Charter and with international law, the United Nations respect the principle that State borders can neither be changed by force nor redesignated. |
Мы также требуем, чтобы Организация Объединенных Наций действовала в соответствии с положениями своего Устава и нормами международного права и соблюдала принцип, согласно которому государственные границы нельзя ни изменять силой, ни заново устанавливать. |
There is no need to say how much we regret that neither arms control nor non-proliferation issues are covered in the document. |
Нет необходимости говорить о том, насколько мы сожалеем, что в этом документе не нашли отражение ни положения о контроле над вооружениями, ни положения о нераспространении. |
The report ignored the context in which the decisions criticized had been made and helped the cause of neither human rights nor peace in the Middle East. |
В этом докладе не учитываются те условия, в которых принимаются подвергаемые критике решения, и он отнюдь не способствует ни поощрению прав человека, ни поиску мирного решения ближневосточной проблемы. |
However, neither majorities nor minorities were entitled to assert their identity in ways which denied others the opportunity to do the same or led to discrimination against others. |
Однако ни большинству, ни меньшинствам не дано права утверждать свою самобытность методами, которые лишали бы других такого же права или вели бы к дискриминации в отношении других групп. |
It is beyond doubt that neither formal nor informal meetings of the Conference on Disarmament have thus far led us any closer to reaching agreement on a programme of work. |
Очевидно, что ни официальные, ни неофициальные заседания Конференции по разоружению до сих пор нисколько не приблизили нас к достижению договоренности по программе работы. |
Moreover, neither the Constitution nor the law set forth the conditions under which boys could be recruited into the Malagasy army, including the minimum age required. |
Кроме того, ни Конституция, ни законодательство не определяют условия мобилизации мальчиков в малагасийские вооруженные силы, в частности не устанавливаются минимальный требуемый возраст. |
To my delegation, it is very worrisome that neither the United Nations nor the international community has taken preventive measures, which we believe are urgently needed because of the threat involved. |
Моя делегация очень озабочена тем, что ни Организация Объединенных Наций, ни международное сообщество не принимают превентивных мер, которые, по нашему мнению, являются неотложными в силу существующей угрозы. |
This amendment does not, however, exempt a reservation which is neither expressly permitted nor implicitly prohibited from the requirement to observe the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Однако подобная поправка не освобождает оговорку, которая не является ни прямо разрешенной, ни подразумеваемо запрещенной, от необходимости соответствовать критерию совместимости с объектом и целью договора. |
Restrictions which would be compatible neither with the law nor with the requirements set out in articles 21 and 22 themselves would be in violation of ICCPR. |
Ограничения, которые не согласуются ни с законом, ни с требованиями, установленными в статьях 21 и 22, будут сами по себе нарушать МПГПП. |
Given the degree of suffering of the peoples of the region, we must recognize that neither military measures nor unilateral moves can provide a lasting remedy to the matters awaiting a just and comprehensive settlement. |
Учитывая степень страданий, которым подвергается население этого региона, мы должны признать, что ни меры военного характера, ни односторонние шаги не могут обеспечить прочного решения проблем, которые ждут справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
We should allow ourselves neither to be diverted from that objective nor to succumb to the temptation to abandon this important but uncompleted aspect of United Nations reform. |
Мы не должны позволять себе ни отклоняться от этой цели, ни поддаваться искушению отказаться от этого важного, но незавершенного аспекта реформы Организации Объединенных Наций. |
The fact is that Ethiopia has neither the power nor the political skill to defy international law for even a single day, let alone for four long years. |
Дело в том, что у Эфиопии нет ни сил, ни политической способности бросать вызов международному праву хотя бы на один день, не говоря уже про четыре года. |
Unfortunately, this draft resolution takes account neither of the concrete progress that has been made in this regard nor of the current ongoing efforts undertaken by our three countries. |
К сожалению, в данном проекте резолюции не учитываются ни конкретный прогресс, достигнутый на этом направлении, ни продолжающиеся усилия, предпринимаемые тремя нашими странами. |
We would like to draw attention to the fact that the Democratic People's Republic of Korea is neither a member of the IAEA nor a party to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). |
Мы хотели бы обратить внимание на тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика не является ни членом МАГАТЭ, ни участником Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
The document had resulted from a negotiating process that was neither democratic nor transparent, and that was contrary to the intergovernmental nature of the Organization and the principle of the sovereign equality of States. |
Этот документ стал результатом переговорного процесса, который не является ни демократическим, ни транспарентным и который противоречит межправительственному характеру Организации и принципу суверенного равенства государств. |
Finally, immediate causes or triggers are factors that affect the timing and onset of the violent outbreak but are neither necessary nor sufficient to explain it. |
И наконец, непосредственными причинами, или своего рода спусковыми механизмами, являются факторы, от которых зависят сроки и начало вспышки насилия, однако сами по себе они не являются ни необходимой предпосылкой конфликта, ни фактором, позволяющим объяснить его. |
As a result, the Organization has neither sustained its capacity to rapidly deploy highly qualified, expert and experienced staff nor has it developed the capacities required to support the broader needs of United Nations peace operations, as they have evolved. |
Вследствие этого Организация не смогла ни сохранить потенциал для быстрого развертывания высококвалифицированных и опытных специалистов, ни обеспечить возможности для удовлетворения более широких потребностей Организации Объединенных Наций в пользу мира по мере их развития. |
However, the evaluation of the performance of consultants was neither thorough nor regular, in particular as regards the requirement for their work to be evaluated prior to rehiring. |
Однако оценка результатов деятельности консультантов не носила ни тщательного, ни регулярного характера, особенно с точки зрения соблюдения требования об оценке их работы до заключения повторных контрактов. |
It must be acknowledged that as long as the Council is unable to act on behalf of the entire international community in a transparent, just and democratic manner, it will be neither legitimate nor effective. |
Необходимо признать, что до тех пор, пока Совет не в состоянии действовать от имени всего международного сообщества открыто, справедливо и демократично, он не будет ни законным, ни эффективным. |
This item is neither on the provisional agenda nor on the supplementary list, so for me rule 21 is completely irrelevant in this case. |
Рассматриваемый же нами вопрос не относится ни к предварительной повестке дня ни к дополнительному списку, поэтому правило 21, на мой взгляд, совершенно не применимо в данном случае. |