I am not at fault for this illness and neither are my attendants. |
Ни я, ни моя прислуга не виноваты в этой болезни. |
They are in fact neither of the two and a fertile arena for contestation . |
На самом деле они представляют собой ни то, ни другое и являются питательной почвой для споров . |
During the appellate proceedings, neither Mr. Jalilov nor his lawyers filed a motion requesting additional examination of the witnesses. |
В процессе рассмотрения апелляций ни г-н Жалилов, ни его адвокаты не заявляли ходатайств о дополнительном допросе свидетелей. |
For example neither Estonia nor Panama has an anti-trafficking law, although relevant cases have reportedly been prosecuted under other criminal offences. |
Например, ни в Эстонии, ни в Панаме нет закона о предотвращении торговли людьми, тем не менее, по сообщениям, соответствующие случаи подвергаются уголовному преследованию по статьям о других уголовных преступлениях. |
The Committee has a double-majority voting procedure designed to ensure that neither donors nor recipients may dominate decision-making. |
Процедура голосования в Комитете основана на двойном большинстве, призванном обеспечить, чтобы ни доноры, ни получатели помощи не могли доминировать в процессе принятия решений. |
Unfortunately, proper consultation did not take place, neither during the review process nor at the reporting stage. |
К сожалению, должные консультации не проводились ни в ходе процесса обзора, ни на этапе подготовки доклада. |
Progress has been neither steady nor even and some areas have been completely neglected. |
Этот прогресс не был ни поступательным, ни равномерным, а некоторые вопросы полностью игнорировались. |
Bhutan has neither the capacity nor the expertise to provide such assistance. |
У Бутана нет ни возможностей, ни специалистов для оказания такой помощи. |
Consequently, it is a country that is neither a manufacturer nor an exporter of such weapons or their components. |
Таким образом, она является страной, которая ни производит, ни экспортирует такое оружие или его компоненты. |
The status quo is neither desirable nor useful. |
Нынешнее положение не является ни желательным, ни полезным. |
Let us also remember that neither "Islamic" nor "Western" societies are homogeneous or monolithic. |
Надо также помнить о том, что ни «исламское», ни «западное» общество не являются однородными и монолитными. |
Since I am neither, it would be inappropriate. |
Так как я ни тот, ни другой, это будет нёприёмлёмо. |
There is no question that there were significant flaws in the election process, but these were neither unexpected nor unprecedented. |
Не подлежит сомнению, что при проведении выборов допущены существенные изъяны, но они не были ни неожиданными, ни беспрецедентными. |
These figures show neither the high intangible costs of the embargo nor the emotional damage it causes our people. |
Эти цифры, однако, не отражают ни больших материальных потерь, ни психологических последствий блокады для нашего народа. |
For the general population, neither civilian nor military use of depleted uranium is likely to produce radiation doses significantly above normal background levels. |
Что касается населения в целом, то ни гражданское, ни военное использование обедненного урана вряд ли будут вызывать дозы облучения, существенно превышающие нормальные фоновые уровни. |
It is therefore counted in this document as a state which has neither signed nor ratified. |
Поэтому в настоящем документе он считается как государство, которое не произвело ни подписание, ни ратификацию. |
The Commission neither recognized nor addressed this issue conceptually, methodologically or practically in the report. |
В своем докладе Комиссия не отметила и не рассмотрела этот факт ни с концептуальной, ни с методологической, ни с практической точек зрения. |
Additionally both neither systems are is not linked and IMDIS is not considered an adequate system for this purpose. |
Кроме того, ни одна система не является интегрированной, и ИМДИС не считается адекватной системой для достижения этой цели. |
Although the Kimberley Process expert mission's recommendations merit serious consideration, UNMIL currently possesses neither the enforcement mandate nor the troop capacity to implement them. |
Хотя рекомендации миссии экспертов в рамках Кимберлийского процесса заслуживают серьезного рассмотрения, МООНЛ не имеет сейчас ни мандата на обеспечение соблюдения, ни воинских контингентов для осуществления соответствующей деятельности. |
It was recognized that the different obligations of Parties under these conventions would make joint reporting neither cost-effective nor practicable. |
Было признано, что в силу различий в обязательствах Сторон по этим конвенциям совместное представление докладов не представляется ни затратоэффективным, ни практически осуществимым. |
It has submitted neither its periodic report nor the additional information requested concerning the situation in Bougainville. |
Равным образом она не представила ни свой периодический доклад, ни дополнительно запрошенную информацию относительно положения в Бугенвилле. |
Systematic, community-based awareness campaigns were needed, particularly as many Ugandans could neither read nor write. |
Необходимы систематические кампании по повышению осведомленности на уровне общин, особенно ввиду того, что многие жители Уганды не могут ни читать, ни писать. |
In our opinion, the very protracted functioning of that temporary body is justifiable neither politically nor financially. |
По нашему мнению, столь длительное функционирование этого временного органа не оправдано ни с политической, ни с финансовой точек зрения. |
In other instances, neither the Security Council nor regional organizations have been able to prevent a further plunge into chaos and instability. |
В других случаях ни Совет Безопасности, ни региональные организации не смогли предотвратить дальнейшего сползания в пучину хаоса и нестабильности. |
It should be noted that neither PCTs nor PBBs are subject to the Stockholm Convention. |
Следует отметить, что ни ПХТ, ни ПБД под действие Стокгольмской конвенции не подпадают. |