Logically, then, neither of the parties could renounce its rights, claims or positions. |
Из этого следует, что ни одна из сторон не должна отказываться от своих прав, требований или позиций. |
This article is designed to ensure that national or local public authorities and institutions neither encourage nor collude in any kind of discrimination. |
Цель этой статьи - обеспечить, чтобы государственные органы и учреждения национального или местного уровня не поощряли и не поддерживали дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
The analytical presentation may have left something to be desired but by and large it was neither illiterate nor banal. |
Возможно, что аналитическое представление оставляет желать лучшего, но в целом оно не было ни безграмотным, ни банальным. |
It was neither a court seeking to establish guilt nor a propaganda organ looking for material. |
Он не является ни судом, стремящимся установить вину, ни пропагандистским органом, ищущим соответствующие материалы. |
In the light of the difficult financial circumstances facing the United Nations, those proposals appeared neither viable nor desirable. |
На фоне сложного финансового положения, переживаемого Организацией Объединенных Наций, подобные предложения не представляются ни жизнеспособными, ни желательными. |
Thus, neither scholars nor international judges could legitimately rely upon these cases to generate more specific liability rules. |
Поэтому ни ученые, ни международные судьи не могли легитимно полагаться на эти случаи для разработки более конкретных правил об ответственности. |
The other Contracting Parties to these instruments neither reacted nor objected to this procedure. |
Эта процедура не вызвала со стороны других договаривающихся сторон этих документов ни реакции, ни возражений. |
The Panel has received neither answers nor information as to when answers will be forthcoming. |
Группа не получила ни ответов, ни информации в отношении того, когда будут направлены ответы. |
Application of the Loewen criteria would mean that neither the Netherlands nor Germany could then exercise "full" diplomatic protection. |
Применение критериев Лоуэна будет означать, что ни Нидерланды, ни Германия не смогут тогда осуществлять «полной» дипломатической защиты. |
In this example, payments received between three and nine months would receive neither incentive nor penalty. |
В соответствии с этим примером в случае выплат, полученных в период между тремя и девятью месяцами, не применяются ни стимулы, ни санкции. |
Criminal networks operate on a regional basis; they have neither nationality nor religion. |
Преступные сети действуют на региональной основе: у них нет ни национальных, ни религиозных признаков. |
Without the establishment of security, neither the peace process nor economic development and reconstruction can go forward. |
Без обеспечения безопасности невозможно добиться прогресса ни в осуществлении мирного процесса, ни в экономическом развитии и реконструкции страны. |
However, at that point, there was neither a technical sponsor nor a formal proposal for the development of the gtr. |
Однако на текущий момент нет ни технического спонсора, ни официального предложения для разработки таких ГТП. |
The suggestions offered are neither exhaustive nor selective, but rather indicative of points of departure towards other issues and innovations. |
Излагаемые предложения не являются ни исчерпывающими, ни избирательными, а скорее призваны служить отправными точками для других вопросов и нововведений. |
Imposing upper limits on the number of resolutions is neither practical nor feasible. |
Устанавливать пределы в отношении количества резолюций не представляется ни практичным, ни осуществимым. |
Fortunately, neither the driver nor the patient were injured as a result of this incident. |
К счастью, ни водитель, ни пациент не пострадали в результате этого инцидента. |
This confirms the more general point that neither FDI inflows nor the expected associated benefits from inward FDI are automatic. |
Это подтверждает более общее положение о том, что ни притоки ППИ, ни ожидаемые выгоды от них автоматически обеспечить невозможно. |
It is submitted that neither policy considerations nor State practice support such an extension. |
Представляется, что ни политические соображения, ни практика государств не поддерживают такого распространения. |
However, the right of self-defence is neither unconditional nor unlimited. |
Однако право на самозащиту не является ни безоговорочным, ни неограниченным. |
Thus, State responsibility was neither civil nor criminal in the normal sense. |
Поэтому ответственность государств не является ни гражданской, ни уголовной в обычном смысле. |
In Italy's view, neither of these aims is acceptable. |
Италия не считает приемлемой ни одну из этих целей. |
Sadly, in the intervening three months, neither party has made discernible moves towards true neighbourliness. |
К сожалению, за последние три месяца ни одна из сторон не предприняла каких-либо конкретных шагов в направлении установления подлинно добрососедских отношений. |
Needless to say, neither of these processes can proceed without the provision of nationwide security. |
Нет нужды говорить, что ни один из этих процессов не может осуществляться без обеспечения безопасности в масштабах всей страны. |
It seeks neither to add nor to delete any actions that the Committee may consider important. |
Он не направлен ни на добавление, ни на устранение каких-либо мероприятий, которые Комитет может счесть важными. |
However, neither the quality of candidates nor career prospects for junior staff had improved. |
Однако не произошло ни повышения качества кандидатов, ни расширения возможностей развития карьеры для младших сотрудников. |