That reorganization was contrary to neither the Peruvian Constitution nor the Covenant. |
Она не противоречит ни Конституции Перу, ни положениям Пакта. |
The CHAIRMAN said that unfortunately neither the budget outline nor the performance reports had been formally submitted or reviewed by the Advisory Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, к сожалению, ни набросок бюджета, ни доклады об исполнении сметы не были официально представлены или рассмотрены Консультативным комитетом. |
There is no need to demonstrate that environmental problems know neither political nor natural boundaries. |
Нет необходимости доказывать, что экологические проблемы не знают ни политических, ни естественных границ. |
Nevertheless, the gains have not gone far enough and have been neither universal nor uniform. |
Однако достижения были недостаточными и не являются ни универсальными, ни единообразными. |
Yet many other countries which are undertaking economic reforms have neither competition laws nor even explicit competition policies. |
Вместе с тем во многих других странах, осуществляющих экономические реформы, не существует ни законов о конкуренции, ни даже четкой политической линии в этой области. |
If neither laissez-faire nor control approaches promote social welfare, what are the alternatives? |
Если ни вседозволенность, ни жесткое регулирование не способствуют росту социального благополучия, то каковы же альтернативы? |
The options defined below are neither an exhaustive description of existing possibilities nor are they mutually exclusive. |
Изложенные ниже варианты не являются ни исчерпывающим описанием существующих возможностей, ни взаимоисключающими. |
Peace can be seen as essential, for without some degree of peace, neither development nor democracy is possible. |
Мир может рассматриваться как основополагающий фактор, поскольку без определенных мирных условий невозможны ни развитие, ни демократия. |
There was no reason for this, neither security reasons against the lawyer nor any other reasons. |
Для таких действий не было никаких оснований, они не были оправданы ни соображениями безопасности в отношении адвоката, ни какими-либо другими причинами. |
The Secretary-General further observed that neither party was likely to be satisfied with his new proposal to proceed with the identification. |
Генеральный секретарь далее указал, что ни одна из сторон, по-видимому, не будет удовлетворена его новым предложением продолжать идентификацию. |
The security guarantees are neither unconditional, nor uniform, nor legally binding. |
Гарантии безопасности не являются ни безусловными, ни единообразными, ни юридически обязательными. |
It contained no new ideas and aimed neither to promote nor to protect human rights in her country. |
В нем не содержится ни одной новой идеи и не ставится цель поощрять или защищать права человека в этой стране. |
Currently, the Secretariat has neither the authority nor the financial resources to do so. |
В настоящее время Секретариат не располагает для этого ни полномочиями, ни финансовыми средствами. |
Unfortunately, we still possess neither of these despite real efforts by some partners of the North. |
К сожалению, мы до сих пор не имеем ни того, ни другого, несмотря на реальные усилия, предпринимаемые некоторыми партнерами Севера. |
These two systems are not interchangeable because HF/VHF has neither the range nor the capacity to replace satellite equipment. |
Эти две системы не являются взаимозаменяемыми, поскольку связь ВЧ/УВЧ не обладает ни дальностью, ни мощностью, для того чтобы заменить спутниковое оборудование. |
Thus there is neither racism nor racial discrimination in Brazil: it is categorically prohibited by the Constitution. |
Итак, в Бразилии нет ни расизма, ни расовой дискриминации: Конституция формально их запрещает. |
Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. |
Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
We could neither halt, nor roll back the Serbian aggression. |
Мы не смогли ни остановить, ни отвратить агрессию сербов. |
Today, neither Governments nor the governed can shirk the ethical imperatives that rule equally over their public and private conduct. |
Сегодня ни правительства, ни те, кем они управляют, не могут уклониться от этических императивов, которые руководят их поведением как в общественной, так и в личной жизни. |
Presumably the note has been neither modified nor revoked; the legal claim of the Russian Federation therefore remains in force. |
Можно предположить, что данная нота не была ни изменена, ни отозвана, и поэтому правовая претензия Российской Федерации сохраняет свою силу. |
It denounces them as malicious propaganda, and is confident that neither the army nor the local authorities sponsor paramilitary groups. |
Оно считает их злонамеренной пропагандой и выражает уверенность в том, что ни армия, ни местные власти не поддерживают полувоенные группы. |
It also seems that neither youth nor age are factors tending to protect persons deprived of their liberty from being inhumanly treated. |
Кроме того, представляется, что ни молодость, ни старость лишенных свободы лиц не обеспечивает им защиту от бесчеловечного обращения. |
Information on the state of the environment is neither a State nor a trade secret. |
Сведения о состоянии окружающей среды не составляют ни государственную, ни коммерческую тайну. |
It was pointed out that neither RID nor ADR required the transport document/consignment note to be dated and signed. |
Было отмечено, что ни в МПОГ, ни в ДОПОГ не содержится требования о том, что транспортный документ/накладная должны датироваться и подписываться. |
In central Europe there tends to be neither direct legislation nor an overall concept for urban renewal on the national level. |
В центральной Европе, как правило, не существует ни прямого законодательства, ни общей концепции обновления городов на национальном уровне. |