Although the MDG target includes three quantitative indicators, the goal in the IPoA is qualitative in that it neither refers to MDG 3 explicitly nor includes a time horizon. |
Хотя задача в рамках ЦРТ включает в себя три количественных показателя, в СПД цель является качественной, поскольку не содержит ни прямой ссылки на ЦРТ З, ни временных сроков. |
As a consequence, the court held that the project could not be suspended, since neither of these decisions had been suspended by the courts. |
В результате этого суд постановил, что реализация проекта не может быть приостановлена, поскольку ни одно из этих решений не было приостановлено в судах. |
The Committee noted that the deadline of 10 April 2011 had not elapsed and that neither the Party concerned nor the communicant had yet replied. |
Комитет отметил, что установленный предельный срок, т.е. 10 апреля 2011 года, пока еще не истек и что не было получено ответов ни от соответствующей Стороны, ни от автора сообщения. |
Four States parties had neither concluded bilateral or multilateral agreements in view of carrying out joint investigations nor undertaken such an endeavour on an ad hoc basis. |
Четыре государства-участника не заключили ни одного двустороннего или многостороннего соглашения о проведении совместных расследований и никогда не проводили таких расследований на разовой основе. |
Regarding torture allegations, neither the author's son, nort his lawyer submitted any complaints during the investigation or during the trial. On 8 May 2000, he freely confessed to the crime. |
Что касается утверждений о пытках, то ни сын автора, ни его адвокат не подали никаких жалоб в ходе следствия или во время судебного разбирательства. 8 мая 2000 года он чистосердечно сознался в совершении преступления. |
The adoption of measures aimed at freezing, restraining and confiscating funds of illicit origin need not be detrimental to due-process rights, neither to defendants nor to asset holders, being in criminal or civil procedures. |
Меры, направленные на замораживание, наложение ареста и конфискацию средств незаконного происхождения, не должны приниматься в ущерб праву на надлежащее судебное разбирательство ни подсудимых, ни владельцев активов, выступающих сторонами уголовных или гражданских производств. |
Referring to the right to effective remedy of victims of human rights violations, he pointed out that neither self-regulation nor national regulation could effectively address the problem of impunity of abuses caused by activities of private military and security companies. |
Ссылаясь на право жертв нарушений прав человека на эффективные средства правовой защиты, он отметил, что ни саморегулирование, ни регулирование на национальном уровне не может эффективно решить проблему безнаказанности частных военных и охранных компаний за допускаемые в процессе их деятельности нарушения. |
JS2 considered that no appropriate and effective remedies had been made available to the "fatherless children" neither in respect of their personal identity nor in respect of inheritance rights. |
В СП2 высказано мнение о том, что "детям, не имеющим отцов", не были предоставлены соответствующие и эффективные средства правовой защиты ни в отношении их личности, ни в отношении прав наследования. |
ETA operates under the direction of the Minister of Public Administration and Justice; however neither the Government nor the Ministry may instruct the Authority when it performs its duty under the Equal Treatment Act. |
ОРО работает под руководством Министра государственной администрации и юстиции; однако ни правительство, ни это Министерство не могут давать указания этому органу, когда оно выполняет свои обязанности в соответствии с Законом о равном обращении. |
Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people. |
Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум. |
In addition, any legislation restricting the right to freedom of expression must be applied by a body which is independent of any political, commercial, or other unwarranted influences in a manner that is neither arbitrary nor discriminatory. |
Кроме того, любое законодательство, ограничивающее право на свободное выражение мнений, должно применяться органом, не находящимся ни под каким политическим, коммерческим или иным необоснованным влиянием, таким образом, который не является ни произвольным, ни дискриминационным. |
The Chairperson noted that neither the Durban Declaration and Programme of Action nor the Outcome Document referred to the term "Afrophobia" and called for its introduction. |
Председатель отметила, что ни в Дурбанской декларации и Программе действий, ни в Итоговом документе не содержится термин "афрофобия", и предложила ввести его. |
The US EPA has judged endosulfan as not mutagenic (Endosulfan is neither mutagenic or carcinogenic, US EPA 2010). |
АООС США сочло эндосульфан немутагенным (Эндосульфан не является ни мутагенным, ни канцерогенным, АООС США-2002). |
In the absence of the authorization neither the European Union nor its member States could engage in negotiations of an agreement that could affect European Union rules. |
В отсутствие такого постановления ни Европейский союз, ни его государства-члены не могут вступать в переговоры по выработке соглашения, которое может затрагивать правила Европейского союза. |
6.5 The author adds that the decision of the Presidium of the Supreme Court did not address the issue of his inability to procreate; neither did the other court decisions. |
6.5 Автор сообщения добавляет, что ни в решении Президиума Верховного суда, ни в решениях других судов не затронут вопрос о его неспособности иметь детей. |
He stresses that the District Court did not provide a statement of the evidence used, neither orally nor in writing, during or after its decision of 14 September 2007. |
Он подчеркивает, что районный суд ни в устной, ни в письменной форме не указал, какие были использованы свидетельства при принятии или после принятия его решения от 14 сентября 2007 года. |
The Supreme Court notes that neither the author's son nor his lawyers have ever complained throughout the investigation about the use of torture or other forms of inhuman or degrading treatment. |
Верховный суд констатирует, что ни сын автора, ни его адвокаты вообще не жаловались в ходе расследования на применение пыток или иных видов бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
II. Conclusions 86. Perceptions about looming dangers often prompt attempts to justify the use of lethal force on the basis of an expanded "protection of life" principle, where the threat is neither present nor ongoing. |
Представления о нависшей угрозе часто вызывают попытки оправдать применение смертоносной силы ссылками на расширенный принцип «охраны жизни» в тех случаях, когда опасность не является ни непосредственной, ни постоянной. |
One victim explained to the Special Committee his experience of being detained for two full years without having been charged, under so-called "administrative detention", on the basis of a "secret file" which neither he nor his lawyer had ever seen. |
Один из пострадавших рассказал Комитету о своем опыте пребывания под стражей на протяжении двух полных лет без предъявления обвинения, в условиях так называемого «административного задержания», на основании «секретного досье», которое ни он, ни его адвокат никогда не видели. |
According to the forensic medical report of 3 November 1999, neither Mikhail nor the two suspects had any visible bodily injuries at the time of examination. |
Согласно протоколу судебно-медицинской экспертизы от З ноября 1999 года, ни Михаил, ни двое подозреваемых не имели видимых телесных повреждений. |
8.5 The Committee notes the author's claim that neither her son nor she, as Mikhail's legal representative, were informed of the reasons for his arrest which took place on 28 October 1999. |
8.5 Комитет принимает к сведению жалобу автора о том, что ни ее сын, ни она, как законный представитель Михаила, не были проинформированы о причинах его ареста, который был произведен 28 октября 1999 года. |
Since neither Mr. Umarov, nor his defence lawyer submitted such an appeal to the Supreme Court, the State party is of the opinion that available domestic remedies were not exhausted. |
Поскольку ни г-н Умаров, ни его адвокат не подали такую апелляционную жалобу в Верховный суд, государство-участник считает, что имеющиеся внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
Mr. Abboud does not seem to have been released, since he has neither returned to his home nor contacted his relatives or his lawyer. |
Г-н Аббуд, по всей вероятности, не был освобожден, поскольку он не вернулся домой и не связывался ни с родственниками, ни со своим адвокатом. |
The request indicates that the technical survey is considered "limited" as the GMAS team has neither the time nor the capacity to perform a full technical survey. |
Запрос указывает, что техническое обследование считается "ограниченным", поскольку бригада по ООБПМД не имеет ни времени, ни потенциала для выполнения полного технического обследования. |
Efforts must be made to combat attempts to create new rights or standards by misinterpreting the Universal Declaration of Human Rights and international treaties, claiming that they addressed notions that had neither been articulated nor agreed on by the signatories to those instruments. |
Необходимо приложить усилия для того, чтобы воспрепятствовать попыткам создать новые права или нормы из-за неправильных толкований Всеобщей декларации прав человека и международных договоров и открыто заявить, что они касаются понятий, которые не были ни определены, ни согласованы сторонами, подписавшими эти инструменты. |