In relation to the establishment of an endowment fund, notwithstanding the Secretary-General's support of this proposal, neither the INSTRAW Board of Trustees nor Member States have recommended follow-up initiatives. |
Что касается учреждения дотационного фонда, то, несмотря на поддержку Генеральным секретарем этого предложения, ни Совет попечителей МУНИУЖ, ни государства-члены не выступили с рекомендациями в отношении последующих инициатив. |
It is indeed tragic that neither the Security Council nor others who are in a position to make a difference are yet prepared to play a meaningful, effective and fair role towards ending this crisis that no one can deny was imposed on Ethiopia. |
Действительно трагичным является то, что ни Совет Безопасности, ни те другие стороны, которые в состоянии добиться изменений, по-прежнему не готовы играть серьезную, эффективную и справедливую роль в деле прекращения этого кризиса, который, что никто не может отрицать, был навязан Эфиопии. |
Possible solutions to these needs had to be found through team members, bearing in mind that neither FAO nor ECE are funding agencies. |
Членам группы необходимо будет самим найти возможные решения существующих проблем с учетом того, что ни ФАО, ни ЕЭК не являются финансирующими учреждениями. |
That barely acknowledges the seriousness of the fact that the Doha Development Round has lived up to neither the spirit nor the letter that its lofty objective demands. |
Этот вывод едва ли может служить признанием серьезности того факта, что Дохинский раунд переговоров по вопросам развития не отвечает своей высокой цели ни по форме, ни по существу. |
This surely means that nobody should be denied their statehood on any basis whatsoever, or turned into permanent refugees with neither the right nor the possibility to build a national home they can truly call home. |
Это, вне всякого сомнения, означает, что никто не должен ни на каких основаниях лишаться своей государственности или превращаться в постоянного беженца, не имеющего ни прав, ни возможностей обустраивать свой национальный дом, который он действительно может назвать домом. |
It is neither for our benefit, nor for the international community's, to waste the past gains that we have obtained through a very difficult process. |
Если мы утратим прежние достижения, которые были реализованы за счет весьма трудного процесса, то это не принесет выгоды ни нам, ни международному сообществу. |
neither the TIR Carnet holder nor his staff are responsible for infringements into the TIR Convention and |
что ни держатель книжки МДП, ни его персонал не несут ответственности за нарушения Конвенции МДП и |
If neither option is possible under domestic law, the IPP includes measures for legal recognition of perpetual or long-term renewable custodial or use rights." |
Если в соответствии с национальным законодательством ни один из вариантов не возможен, в ПКН предусматриваются меры по юридическому признанию бессрочных или долгосрочных возобновляемых попечительских прав или прав пользования». |
The way in which policy space was treated in the proposed programme budget reflected neither the scope nor the spirit of paragraph 8 of the São Paulo Consensus. |
То, каким образом в предлагаемом бюджете по программам рассматривается вопрос о политическом пространстве, не отражает ни содержания, ни духа пункта 8 Сан-Паульского консенсуса. |
On the other hand, the Chinese Government also emphasized national R&D projects and the formation of "science and technology enterprises" that were neither State-owned nor private. |
С другой стороны, китайское правительство также делало акцент на национальные проекты НИОКР и образование "научно-технических предприятия", которые не являлись ни государственными, ни частными. |
The Contact Group's conclusion that there will be no return to the situation before June 1999 has to apply equally to both sides - Serbian and Albanian. Consequently, there can be neither limited autonomy nor independence for Kosovo. |
Вывод Контактной группы о невозможности возврата к ситуации, существовавшей до июня 1999 года, в равной степени касается обеих сторон - и сербской, и албанской. А значит ни ограниченная автономия, ни независимость Косово невозможны. |
The situation on the Korean Peninsula, where an unstable armistice state of neither peace nor war persists, has been aggravated further after the naval battle in the West Sea of Korea in mid-June 1999. |
Положение на Корейском полуострове, где по-прежнему сохраняется нестабильное перемирие, которое нельзя назвать ни войной, ни миром, еще более ухудшилось после морского сражения в Желтом море в середине июня 1999 года. |
However, as outlined above, the widespread destruction on the ground was the result neither of popular sentiment nor of civil war. |
Однако, как уже отмечалось выше, повсеместные разрушения на местах не были ни результатом народных настроений, ни результатом гражданской войны. |
Taking account of the fact that in the restructured ADR there will be neither item numbers nor letters nor a marginal 10500 a more abstract but nevertheless clear wording is required. |
Учитывая, что в ДОПОГ с пересмотренной структурой не будет содержаться ни номеров перечня, ни подпунктов, ни маргинального номера 10500, требуется более абстрактная, но тем не менее четкая формулировка. |
Honduras stated in its notification that its domestic law required neither involvement of an organized criminal group nor an act in furtherance of the agreement for purposes of the offences established in accordance with article 5, paragraph 1 (a) (i). |
Гондурас в своем уведомлении сообщил, что его внутреннее законодательство в качестве элементов составов преступлений, признанных таковыми в соответствии с пунктом 1(а)(i) статьи 5, не предусматривает ни причастность организованной преступной группы, ни фактическое совершение действия по реализации сговора. |
It would be neither sound practice nor sufficient to rely upon general provisions of international law on human rights or the environment for the purpose of conjuring up a rule prohibiting the threat or use of nuclear weapons by way of legitimate self-defence. |
Не соответствовало бы ни целесообразной практике и не было бы достаточным полагаться на общие положения международного права о правах человека или о защите окружающей среды в целях разработки нормы, запрещающей угрозу применением ядерного оружия или его применение в порядке законной самообороны. |
According to its own officials, MIBA has neither the resources to keep the looters away nor the support of the Government to respond appropriately to this threat. |
Согласно информации, полученной от должностных лиц самой МИБА, эта государственная компания не располагает ни ресурсами, чтобы воспрепятствовать действиям расхитителей, ни поддержкой правительства, чтобы принимать надлежащие меры в ответ на эту угрозу. |
In RID/ADR/ADN some 135 entries have been assigned SP 274 whereas this is neither the case in the UN Model Regulations, the IMDG Code nor the ICAO Technical Instructions. |
В МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ 135 позициям назначено СП 274, в то время как данное специальное положение не указано для этих позиций ни в Типовых правилах ООН, ни в МКМПОГ, ни в Технических инструкциях ИКАО. |
However, neither the overall global programme nor its subprogrammes developed and tracked the sort of objective indicators of success, including that of cost-effectiveness, that would be required in national-level programmes. |
Однако ни вся глобальная программа, ни ее подпрограммы не были рассчитаны на установление и отслеживание объективных показателей достигаемого успеха (включая показатель эффективности затрат), которые были бы обязательными для программ национального уровня. |
A new trend in governance mechanism - that is neither market nor state - is the emergence of associative networks integrated mainly by economic actors voluntarily grouped and endowed with self-regulatory capacities. |
Новой тенденцией в механизме управления - то есть ни рынок, ни государство - стало появление ассоциативных сетей, интеграция которых осуществляется главным образом добровольно объединившимися экономическими субъектами, наделенными функциями саморегулирования. |
While the framework related results with resources, the establishment of an explicit linkage between the two was neither feasible at the present stage, nor needed to implement the MYFF. |
Хотя в рамках результаты увязываются с ресурсами, установление четкой связи между ними не является ни возможным на нынешнем этапе, ни необходимым для осуществления МРФ. |
In view of the daunting challenges ahead, any attempt to retreat, to shut out the world or to turn away from international engagement would be to follow a dangerous path that is neither practical nor desirable. |
С учетом того, что в будущем перед нами возникнут крайне сложные задачи, любая попытка отступления, изоляции от мира или отказ от выполнения международных обязательств приведет к опасному пути, который не является ни практическим, ни желательным. |
It should be recalled that the military arm was involved neither in the drafting of the new constitution nor in that of the new electoral code. |
Следует напомнить, что военное крыло не принимало участия ни в выработке новой конституции, ни в разработке нового закона о выборах. |
The Court added that neither the Electoral Code nor legislation as such envisaged any procedure of judicial review of the CEC ruling on the invalidity of a candidate's nomination. |
Суд добавил, что ни Избирательный кодекс, ни законодательство как таковое не предусматривают какой-либо процедуры судебного пересмотра решений ЦИК о недействительности той или иной кандидатуры. |
In the first part of this year, the efforts made by the authorities were neither proactive nor focused, and several incidents occurred when sensitive information was manipulated so as to obstruct the investigation against Gotovina and his protective networks. |
Усилия, приложенные в первой половине этого года властями, не были ни активными, ни целенаправленными, имело место несколько случаев, когда информация секретного характера использовалась для того, чтобы воспрепятствовать расследованию в отношении Готовины и поддерживающих его групп. |