But today, America is stuck there and knows neither how to win nor how to get out. |
Но сегодня Америка увязла в этой стране и не знает, ни как победить, ни как выбраться оттуда. |
In a unipolar world, attempts to impose notions such as the limitation of sovereignty, and humanitarian intervention, do not advance international security: they pose a threat to the countries of the Third World, which have neither powerful armies nor nuclear weapons. |
В однополярном мире попытки навязать такие понятия, как ограничение суверенитета и гуманитарное вмешательство, отнюдь не способствуют международной безопасности; наоборот, они создают угрозу для стран третьего мира, не обладающих ни мощными армиями, ни ядерным оружием. |
Political expediency may seem practical, but in the long term it is contributing neither to a stable peace, nor to reconciliation nor to the pragmatism of restoring normalcy in our country. |
Политическая целесообразность может показаться выгодной в практическом смысле, но в долгосрочном плане она не способствует ни стабильному миру, ни примирению, ни соображениям восстановления нормальной ситуации в стране. |
The leaks, which were in the interests of neither the United Nations nor the Office, in no way prejudiced the outcome of the disciplinary procedure. |
Утечки информации не отвечают интересам ни Организации Объединенных Наций, ни Управления, никоим образом не могут повлиять на процедуру рассмотрения дисциплинарных дел. |
Furthermore, neither the Vienna Convention of 1969 nor the 1978 Vienna Convention on State succession explicitly envisaged the case of reservations to bilateral treaties. |
Кроме того, ни в Венской конвенции 1969 года, ни в Конвенции о правопреемстве государств 1978 года конкретно не предусматриваются случаи оговорок к двусторонним договорам. |
Such an analysis, which seemed to have been written with a predetermined outcome in mind, served the interests of neither the Secretariat, nor Member States, nor the peacekeeping function. |
Такой анализ, проведение которого, как представляется, было ориентировано на получение заранее известного результата, не служит интересам ни Секретариата, ни государств-членов, ни операций по поддержанию мира. |
Her delegation could accept the proposal to review the Commission on the understanding that neither the statute of ICSC nor the role of the Assembly would be affected. |
Ее делегация может согласиться с предложением о проведении обзора работы Комиссии при том понимании, что это не повлияет ни на статут КМГС, ни на роль Ассамблеи. |
The European Union recognizes the potential for practical difficulties resulting from the fact that neither the Charter nor any text of a general nature codifies the rights and privileges of observers at the United Nations. |
Европейский союз признает потенциальные практические трудности в результате того факта, что ни в Уставе, ни в каком-либо тексте общего характера не кодифицируются права и привилегии наблюдателей при Организации Объединенных Наций. |
But apart from a lack of expertise about how to structure such transactions, neither economic policy nor the legal and regulatory framework in many developing countries has been conducive to the enhanced use of commodities as collateral for trade finance. |
Но помимо нехватки специалистов по организации таких сделок ни экономическая политика, ни правовая и нормативная система во многих развивающихся странах не способствуют более широкому использованию сырьевых товаров в качестве обеспечения финансирования торговли. |
The Committee is concerned that neither the constitution of the Republic of Panama nor any other legislative provision made clear or specific reference to the elimination of discrimination against women. |
Комитет обеспокоен тем, что ни в Конституции Республики Панама, ни в каком другом законодательном положении ясно и конкретно не говорится о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The burden which Cuba has endured is in the interest neither of the people of the United States nor of those of Cuba. |
То бремя, которое вынуждена нести Куба, не отвечает интересам ни американского, ни кубинского народов. |
However, neither this practice nor any other consideration can prevent the Council from starting a new phase in the history of its relationship with the increased membership of the United Nations as a whole. |
Однако ни эта практика, ни какие-либо другие соображения не должны помешать Совету перейти к новому этапу в истории своих взаимоотношений с возросшим числом государств - членов Организации Объединенных Наций в целом. |
But it will not succeed in convincing the international community, neither of its keenness in the regional security and stability nor of its respect for good neighbourliness and the non-intervention in the internal affairs of other States. |
Однако ему не удастся убедить международное сообщество ни в своей приверженности делу обеспечения региональной безопасности и стабильности, ни в своем уважении принципов добрососедства и невмешательства во внутренние дела других государств. |
As may be recalled, my Personal Envoy concluded after his exploratory mission in late April 1997 that neither Morocco nor the Frente POLISARIO wished to pursue any political solution other than implementation of the settlement plan. |
Следует напомнить, что мой личный посланник после своей обследовательской миссии в конце апреля 1997 года сделал вывод о том, что ни Марокко, ни Фронт ПОЛИСАРИО не стремятся к достижению какого-либо иного политического решения, кроме осуществления плана урегулирования. |
I wish to stress the importance of intensifying direct contacts with the Abkhaz side, though neither these attempts nor international efforts have so far managed to thaw out their stubbornness. |
Я хотел бы подчеркнуть важность активизации прямых контактов с абхазской стороной, хотя ни эти попытки, ни международные усилия пока не привели к уменьшению ее упрямства. |
The fact is that the Security Council in its present form is neither adequately representative nor sufficiently transparent in its work for its decisions to be universally accepted. |
Дело в том, что в своей нынешней форме Совет Безопасности не является ни адекватно представительным, ни достаточно транспарентным в своей работе, в силу чего его решения не получают универсальной поддержки. |
Draft guideline 1.4.1 referred to statements to undertake unilateral commitments, in other words obligations going beyond those imposed upon the declarant by the treaty, which were neither reservations nor interpretative declarations. |
Проект основного положения 1.4.1 касается заявлений с целью взятия односторонних обязательств, т.е. обязательств, выходящих за пределы обязательств, налагаемых договором на автора заявления; они не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании. |
The Committee considers the present application of administrative detention to be incompatible with articles 7 and 16 of the Covenant, neither of which allows for derogation in times of public emergency. |
Комитет считает, что применяемая в настоящее время практика административного задержания несовместима со статьями 7 и 16 Пакта, ни одна из которых не допускает отступлений от их соблюдения в период действия в стране чрезвычайного положения. |
In other words, neither party can be the Government of the other or the Government of the whole island. |
Другими словами, ни одна сторона не может управлять другой стороной или обеспечивать управление всем островом. |
The Special Rapporteur drew attention to the fact that, in the Vienna definition, the long list of moments when reservations could be made was neither exhaustive nor rigorous. |
Специальный докладчик подчеркнул, что подробный перечень моментов, когда может быть сформулирована оговорка, содержащийся в венском определении, не является ни исчерпывающим, ни очень строгим. |
It was also understood that neither the Latin American and Caribbean States nor the Western European and Other States would seek the presidency in 1998. |
Было также достигнуто понимание о том, что ни государства Латинской Америки и Карибского бассейна, ни западноевропейские и другие государства не будут выдвигать кандидатов на пост Председателя в 1998 году. |
It involves presiding over the most eminent forum of debate for world affairs during a period in which, in various places, one crisis follows another, such that around the world neither peace nor war prevails. |
Она предполагает выполнение функций Председателя на самом высоком форуме, где обсуждаются мировые проблемы в то время, когда в различных районах один кризис сменяется другим и во всем мире сложилось такое положение, при котором не преобладает ни мир, ни война. |
The significance of this change is that neither parent has a right conferred by statute to make decisions in relation to the care and control of the child to the exclusion of the other. |
Важность этого изменения заключается в том, что ни один родитель по закону не имеет права принимать решений, касающихся ухода за ребенком и его воспитания, исключающих участие другого родителя. |
At the same time, it would assist neither the Commission nor the Council in its efficient consideration of the work of this body. |
В то же время это не поможет ни Комиссии, ни Совету в эффективном рассмотрении работы этого органа. |
In many instances, there were neither fully reliable national accounts data nor meaningful exchange rates for the 1980s, and this continued into the 1990s in several cases. |
Во многих случаях не имелось ни абсолютно достоверных данных национальных счетов, ни значимых данных об обменных курсах за 80-е годы, и такое положение в нескольких случаях сохранялось в 90-е годы. |