| Such appointments were, without any doubt, an important practical step forward whose effects should be neither overestimated, nor belittled. | Такие назначения стали, бесспорно, крупным практическим шагом вперед, последствия которого не следует ни переоценивать, ни преуменьшать. |
| Where parties are cohabiting outside of legal marriage, neither party has a right to maintenance. | Если стороны находятся в гражданском браке, права на алименты не имеет ни одна из сторон. |
| So far, neither party has responded to the statement. | К настоящему времени ни одна из сторон не отреагировала на это заявление. |
| An optical remote indicator is known which has no electronics and therefore requires neither wires nor recharging. | Известен оптический дистанционный указатель, в котором отсутствует электроника, и которое, соответственно не требует ни проводов, ни зарядки аккумуляторов. |
| MONUC currently has neither the mandate nor the strength to assume responsibility for the security of the civilian population. | В настоящее время МООНДРК не располагает ни мандатом, ни персоналом для того, чтобы взять на себя ответственность за обеспечение безопасности гражданского населения. |
| However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. | Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |
| These firms have neither the resources nor the clear payback guaranteed from making long-term investments in technology and efficient environmental managerial practices. | Эти фирмы не располагают ни ресурсами, ни определенными гарантиями получения отдачи от долгосрочных инвестиций в технологии и эффективную практику природопользования. |
| The multilateral dialogue should be used to build confidence and underline that weapons of mass destruction neither protect nor promote national interests. | Многосторонний диалог следует использовать в целях укрепления доверия и подчеркивания того обстоятельства, что оружие массового уничтожения ни ограждает, ни продвигает национальные интересы. |
| The Government Acts were well documented and neither the United Kingdom nor any other State had lodged any claim or protest. | В отношении этих правительственных актов имеются достоверные документальные свидетельства, и ни Соединенное Королевство, ни какое-либо другое государство не заявляло в этой связи никаких претензий или протестов. |
| However, neither the extent nor the effective date for the salary increase has been disclosed. | Однако ни степень повышения зарплаты, ни дата осуществления этого решения пока не объявлены. |
| Lord COLVILLE recalled that under article 17 of the Covenant, there should be neither arbitrary nor unlawful interference with anyone's correspondence. | Лорд Колвилл напоминает, что согласно положениям статьи 17 Пакта вмешательство в переписку не должно быть ни спорным, ни незаконным. |
| The blockade has neither ethical nor legal justification. | Блокада не имеет ни нравственного, ни юридического оправдания. |
| Thus, neither Act No. 028 nor the Labour Code discriminates against women in access to employment. | Таким образом, ни Закон 028, ни Трудовой кодекс не дискриминируют женщин в вопросах трудоустройства. |
| Some Governments appear to consider these individuals neither civilians nor combatants, though heavily armed. | Некоторые правительства, как представляется, не считают их ни гражданскими лицами, ни комбатантами, хотя они очень хорошо вооружены. |
| The issues surrounding the development of the Information Society are so far-reaching that neither government nor industry nor individuals can hope to tackle them alone. | Вопросы, сопровождающие создание Информационного общества, настолько широки, что ни правительства, ни промышленники, ни отдельные лица не могут рассчитывать решить их в одиночку. |
| The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. | Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане. |
| But neither the State nor individuals have the funds to pay. | Но ни у государства, ни у отдельных лиц нет средств платить. |
| However, neither party is legally responsible for the child, as no such legal channel exists. | Однако с юридической точки зрения из-за отсутствия соответствующих правовых норм ни одна из сторон не несет ответственности за ребенка. |
| At that hearing, the prosecution presented neither witnesses nor other evidence to support its case against the nine remaining defendants. | В день слушания прокуратура не предъявила ни свидетелей, ни других доказательств в подкрепление обвинения против девяти оставшихся лиц. |
| The elections are neither the beginning nor the end of the political process. | Выборы не являются ни началом, ни концом политического процесса. |
| The references to confidence-building measures made by the Working Group are neither mandatory nor prescriptive. | Соображения Рабочей группы по поводу мер укрепления доверия не носят ни обязательного, ни директивного характера. |
| The Working Group considers that the detention was neither indefinite nor unreasonably prolonged, given the duration of the various procedures involved. | Рабочая группа полагает, что ввиду продолжительности различных соответствующих процедур его задержание не являлось ни бессрочным, ни необоснованно продленным. |
| The present-day population of the Malvinas Islands was neither the indigenous population, nor its descendants. | Нынешнее население Мальвинских островов не является ни коренным населением, ни его потомками. |
| A person is classified as economically inactive if they were neither employed nor unemployed based on these definitions. | Лицо классифицируется как экономически неактивное, если оно не было ни занято, ни безработным на основе этих определений. |
| It is neither objectively linked to the condition nor to the location of the property. | Она объективно не увязывается ни с состоянием, ни с расположением недвижимости. |