Such appointments were, without any doubt, an important practical step forward whose effects should be neither overestimated, nor belittled. |
Такие назначения стали, бесспорно, крупным практическим шагом вперед, последствия которого не следует ни переоценивать, ни преуменьшать. |
Where parties are cohabiting outside of legal marriage, neither party has a right to maintenance. |
Если стороны находятся в гражданском браке, права на алименты не имеет ни одна из сторон. |
So far, neither party has responded to the statement. |
К настоящему времени ни одна из сторон не отреагировала на это заявление. |
An optical remote indicator is known which has no electronics and therefore requires neither wires nor recharging. |
Известен оптический дистанционный указатель, в котором отсутствует электроника, и которое, соответственно не требует ни проводов, ни зарядки аккумуляторов. |
MONUC currently has neither the mandate nor the strength to assume responsibility for the security of the civilian population. |
В настоящее время МООНДРК не располагает ни мандатом, ни персоналом для того, чтобы взять на себя ответственность за обеспечение безопасности гражданского населения. |
However, what is obvious cannot be hidden: neither the promised economic growth nor the social development has occurred. |
Однако нельзя скрыть очевидного: ни обещанный экономический рост, ни социальное развитие не состоялись. |
These firms have neither the resources nor the clear payback guaranteed from making long-term investments in technology and efficient environmental managerial practices. |
Эти фирмы не располагают ни ресурсами, ни определенными гарантиями получения отдачи от долгосрочных инвестиций в технологии и эффективную практику природопользования. |
The multilateral dialogue should be used to build confidence and underline that weapons of mass destruction neither protect nor promote national interests. |
Многосторонний диалог следует использовать в целях укрепления доверия и подчеркивания того обстоятельства, что оружие массового уничтожения ни ограждает, ни продвигает национальные интересы. |
The Government Acts were well documented and neither the United Kingdom nor any other State had lodged any claim or protest. |
В отношении этих правительственных актов имеются достоверные документальные свидетельства, и ни Соединенное Королевство, ни какое-либо другое государство не заявляло в этой связи никаких претензий или протестов. |
However, neither the extent nor the effective date for the salary increase has been disclosed. |
Однако ни степень повышения зарплаты, ни дата осуществления этого решения пока не объявлены. |
Lord COLVILLE recalled that under article 17 of the Covenant, there should be neither arbitrary nor unlawful interference with anyone's correspondence. |
Лорд Колвилл напоминает, что согласно положениям статьи 17 Пакта вмешательство в переписку не должно быть ни спорным, ни незаконным. |
The blockade has neither ethical nor legal justification. |
Блокада не имеет ни нравственного, ни юридического оправдания. |
Thus, neither Act No. 028 nor the Labour Code discriminates against women in access to employment. |
Таким образом, ни Закон 028, ни Трудовой кодекс не дискриминируют женщин в вопросах трудоустройства. |
Some Governments appear to consider these individuals neither civilians nor combatants, though heavily armed. |
Некоторые правительства, как представляется, не считают их ни гражданскими лицами, ни комбатантами, хотя они очень хорошо вооружены. |
The issues surrounding the development of the Information Society are so far-reaching that neither government nor industry nor individuals can hope to tackle them alone. |
Вопросы, сопровождающие создание Информационного общества, настолько широки, что ни правительства, ни промышленники, ни отдельные лица не могут рассчитывать решить их в одиночку. |
The search for justice should neither create new problems nor exacerbate the already intricate situation in Lebanon. |
Поиски правосудия не должны ни создавать новые проблемы, ни усугублять и без того непростую ситуацию в Ливане. |
But neither the State nor individuals have the funds to pay. |
Но ни у государства, ни у отдельных лиц нет средств платить. |
However, neither party is legally responsible for the child, as no such legal channel exists. |
Однако с юридической точки зрения из-за отсутствия соответствующих правовых норм ни одна из сторон не несет ответственности за ребенка. |
At that hearing, the prosecution presented neither witnesses nor other evidence to support its case against the nine remaining defendants. |
В день слушания прокуратура не предъявила ни свидетелей, ни других доказательств в подкрепление обвинения против девяти оставшихся лиц. |
The elections are neither the beginning nor the end of the political process. |
Выборы не являются ни началом, ни концом политического процесса. |
The references to confidence-building measures made by the Working Group are neither mandatory nor prescriptive. |
Соображения Рабочей группы по поводу мер укрепления доверия не носят ни обязательного, ни директивного характера. |
The Working Group considers that the detention was neither indefinite nor unreasonably prolonged, given the duration of the various procedures involved. |
Рабочая группа полагает, что ввиду продолжительности различных соответствующих процедур его задержание не являлось ни бессрочным, ни необоснованно продленным. |
The present-day population of the Malvinas Islands was neither the indigenous population, nor its descendants. |
Нынешнее население Мальвинских островов не является ни коренным населением, ни его потомками. |
A person is classified as economically inactive if they were neither employed nor unemployed based on these definitions. |
Лицо классифицируется как экономически неактивное, если оно не было ни занято, ни безработным на основе этих определений. |
It is neither objectively linked to the condition nor to the location of the property. |
Она объективно не увязывается ни с состоянием, ни с расположением недвижимости. |