Wherever the powerful can get away with exploiting the weak, a sense of outrage smoulders and there can be neither stability nor peace. |
Там, где сильный может беспрепятственно эксплуатировать слабого, тлеет чувство возмущения и не может быть ни стабильности ни мира. |
The Prime Minister reaffirmed it on 26 November, when he stated that sectarian violence would end only when political actors realize that there will be neither winners nor losers in this war. |
Премьер-министр утвердил его 26 ноября, заявив, что насилие на религиозной почве прекратится лишь тогда, когда все политические деятели осознают, что в этой войне не может быть ни победителей, ни побежденных. |
You agree that neither Easy-Forex nor the Third Party Providers will be liable in any way for the termination, interruption, delay or inaccuracy of any Market Information. |
Вы соглашаетесь, что ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не будут нести ответственность любого рода за прекращение, прерывание, задержку или неточность любой Рыночной информации. |
What neither Friedman nor anyone else anticipated in 1998 was that the first serious downturn following the advent of the euro would coincide with the mother of all financial crises. |
Ни Фридман, ни никто другой не предсказали в 1998 году, что первый серьезный экономический спад, который последовал за введением евро, совпадет с источником всех финансовых кризисов. |
That would explain the decision, which was neither objective nor innocent, to hire the consulting firm Deloitte & Touche, thereby undermining the credibility of the Organization's own internal control mechanisms. |
Именно этим объясняется решение - которое не было ни объективным, ни безвредным - о привлечении консалтинговой фирмы «Делойт энд Туш», подорвавшее авторитет собственных механизмов внутреннего контроля. |
As a consequence, the non-national involved in criminal activities is easily arrested and is held in prison, pending trial, because s/he has neither permanent address, nor identity papers, nor means of subsistence. |
Вследствие этого участвующие в преступной деятельности неграждане легко воспринимают арест и содержание их в тюрьмах до суда, поскольку у них нет ни постоянного адреса, ни удостоверяющих личность документов, ни средств к существованию. |
Ms. Zou Xiaoqiao said that paragraph 129 of the report indicated neither the conditions that must be satisfied in order for individuals to own or lease land nor whether women and men enjoyed equal rights as lessees. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что в пункте 129 доклада не говорится ни об условиях, согласно которым физические лица могут получать землю в собственность или в аренду, ни о том, пользуются ли женщины теми же правами, как арендаторы, что и мужчины. |
She wished to know what measures and special activities had been devised to combat the persistence of stereotypes, especially given the fact that Guatemala had a large population of women who neither read nor spoke Spanish and therefore had no access to or contact with the mass media. |
Оратор спрашивает, какие были приняты меры и специальные шаги для борьбы с существующими стереотипами, особенно ввиду того факта, что в Гватемале значительная часть женщин не умеют ни читать, ни говорить по-испански и поэтому не имеют доступа к средствам массовой информации или взаимодействия со СМИ. |
None of the existing assessments can achieve what States expect from the global marine assessment because they are neither sufficiently comprehensive, nor regular, nor exclusively focused on the marine environment. |
Ни одна из существующих оценок не в состоянии обеспечить того, чего государства ожидают от глобальной оценки состояния морской среды, ибо они являются недостаточно всеобъемлющими, не проводятся регулярно и не посвящены исключительно морской среде. |
Furthermore, national or international associations or organizations of local authorities that meet neither of the above conditions must be approved (i.e., "recognized") by a relevant intergovernmental organ of the United Nations. |
Кроме того, национальные или международные ассоциации или организации местных органов власти, которые не удовлетворяет ни одному из вышеупомянутых условий, должны утверждаться (т.е. "признаваться") соответствующим межправительственным органом Организации Объединенных Наций. |
For example, owing to security problems in West Timor, UNHCR could neither gain access to nor monitor unattended Timorese children, who were not properly taken care of and who faced the danger of being recruited for military purposes. |
Так, из-за проблем с обеспечением безопасности в Западном Тиморе УВКБ не имело ни доступа к несопровождаемым восточнотиморским детям, над которыми не было обеспечено надлежащей опеки и которые подвергались опасности вербовки для участия в боевых действиях ни возможности отслеживать их судьбу. |
He wondered whether the Fifth Committee was competent to consider a proposal relating to the Secretariat's programme of work which was neither a statement of programme budget implications nor a revised draft estimate. |
Он интересуется, компетентен ли Пятый комитет рассматривать предложение, касающееся программы работы Секретариата, которое не является ни заявлением о последствиях для бюджета по программам, ни проектом пересмотренной сметы. |
Insofar as the funds on deposit are concerned, neither the financial statements nor the bank statements support the amount claimed. |
Что касается средств на депозите, то заявленная сумма не подтверждается ни финансовой отчетностью, ни выписками о состоянии банковского счета. |
Since then 54 meetings have been held, and still the Conference has neither agreed on a programme of work nor has it engaged in negotiations or substantive discussions. |
С тех пор было проведено 54 заседания, а КР так и не удалось ни согласовать программу работы, ни приступить к переговорам или предметным дискуссиям. |
If you are unable to download the file into your computer, please make sure that neither of the reasons listed above is to be applied, and if any of these take place, please eliminate them according to our recommendations. |
Если у Вас не получается скачать файл на Ваш компьютер, пожалуйста, убедитесь что ни одна из перечисленных ниже причин не имеет места, а если таковая обнаружится, устраните ее с учетом наших рекомендаций. |
Of course, they're neither as powerful nor as fast, and the Porsche is more expensive. |
Конечно, они ни как, ни мощным, тем более, что и Porsche является более дорогостоящим. |
Such "cataries" (as they of name) usually settle down in small-sized apartments where cats and cataries, at the given maintenance do not receive neither due leaving, nor high-grade forages, love... |
Такие "питомники" (как они себя называют) обычно располагаются в малогабаритных квартирах, где кошки и котята, при данном содержании не получают ни должного ухода, ни полноценных кормов, ни любви... |
She paid €6,000 (about $7,400) for the procedure, which neither her professional volleyball team in Italy nor the United States Olympic team would cover. |
Она заплатила €6000 за процедуру, при этом ни её профессиональная волейбольная команда в Италии, ни олимпийская команда США не покрыли эти расходы. |
In economics and finance, risk neutral preferences are preferences that are neither risk averse nor risk seeking. |
В экономике и финансах нейтральные по отношению к рискам предпочтения - это предпочтения, которые не склонны ни к неприятию риска, ни к поиску риска. |
He successfully brought on his grandfather Abd al-Aziz II's politics but in the long run he could avoid neither power struggles inside the Hafsid family nor the revolt of the southern Berber tribes. |
Он успешно продолжил политику своего деда Абд аль-Азиза II, но в долгосрочной перспективе не смог избежать ни борьбы за власть внутри династии, ни восстания южных берберских племен. |
However, neither Kagame's Rwandan Tutsi forces nor Museveni's Ugandan forces had any intention of leaving the Congo, and the framework of the Second Congo War was laid. |
Однако тутси Руанды, ни угандийские войска Йовери Мусевени не имели намерения покинуть Конго, что послужило причиной Второй конголезской войны. |
In 1850, Sir Frederick Pollock conjectured that every natural number is the sum of at most eleven centered nonagonal numbers, which has been neither proven nor disproven. |
В 1850-м году, Поллок высказал предположение, что любое натуральное есть сумма максимум одиннадцати центрированных девятиугольных чисел, которое ни доказано ни опровергнуто. |
Professor Radhakrishnan noted that in Indian psychology "the psychic experiences, such as telepathy and clairvoyance, were considered to be neither abnormal nor miraculous." |
Профессор Радхакришнан заметил, что в индийской психологии «такие психические состояния, как телепатия или ясновидение, не считаются ни анормальными, ни сверхъестественными». |
Ultravox!'s sales were disappointing, and neither the album nor the associated single "Dangerous Rhythm" managed to enter the UK charts. |
Продажи его были разочаровывающими: ни альбом ни ассоциированный с ним сингл «Dangerous Rhythm» не попали в чарты. |
Although neither Mooney nor Billings were anarchists, Berkman came to their aid: raising a defense fund, hiring lawyers, and beginning a national campaign on their behalf. |
И хотя ни Муни, ни Биллингс не были анархистами, Беркман оказал им помощь, подняв фонд защиты, наняв адвокатов и начав национальную кампанию. |