However, we will be oblivious neither to our security requirements nor to the needs of our economic development. |
В то же время мы не будем забывать ни о своих потребностях в плане обеспечения безопасности, ни о необходимости нашего экономического развития. |
Today's supranational economic institutions have neither the authority nor the workable instruments that they need to control the anarchy of speculation. |
Современные наднациональные экономические учреждения не располагают ни полномочиями, ни действенными инструментами, в которых они нуждаются для сдерживания анархии спекуляций. |
The situation affects a large number of children who consequently have neither birth certificate nor nationality. |
Такое положение затрагивает большое количество детей, которые в результате этого не имеют ни свидетельства о рождении, ни гражданства. |
But neither host States nor investors should wait until such guidelines are adopted, to act in accordance with human rights. |
Но для того, чтобы действовать в соответствии с правами человека, ни принимающим государствам, ни инвесторам не следует дожидаться принятия таких руководящих принципов. |
This attempt was unsuccessful as neither of the individuals was available in the country. |
Эта попытка оказалась неудачной, поскольку ни одного из этих лиц не было в стране. |
In neither case was a specific format for such reports specified. |
Ни в одном из случаев конкретная форма таких докладов не уточнялась. |
Unfortunately, neither of these parties got enough votes to enter into the parliament. |
К сожалению, ни одна из этих партий не набрала достаточно голосов для того, чтобы быть представленной в парламенте. |
As at 7 May, United Nations personnel and facilities have neither been targeted nor directly affected by the ongoing fighting. |
По состоянию на 7 мая ни персонал, ни помещения Организации Объединенных Наций не подвергались преднамеренным нападениям и прямо не затрагивались продолжающимися военными действиями. |
The Court finds itself in neither of these situations in the present case. |
В данном случае Суд не находится ни в одной из этих ситуаций. |
The rest of the Lords generally concluded that Chile's ratification of the Torture Convention created neither an express nor an implied waiver. |
Остальные лорды в целом сочли, что ратификация Чили Конвенции против пыток не является ни явно выраженным, ни подразумеваемым отказом. |
Accordingly, neither party should attempt to claim that the Council preferred one over the other. |
Следовательно, ни одна из сторон не должна пытаться утверждать, что Совет предпочел одно предложение другому. |
In the mission's view, neither of these needs have been met. |
По мнению миссии, ни одна из этих потребностей удовлетворена не была. |
It appeared, however, that neither journalist had published the content of the information. |
Однако выяснилось, что ни один из журналистов не опубликовал содержание этой информации. |
Undoubtedly, that instability is often fuelled by extremism and intolerance, which are neither limited in scope nor confined to national borders. |
Несомненно, такая нестабильность зачастую порождается экстремизмом и нетерпимостью, которые не ограничены ни масштабами, ни национальными границами. |
Japan has neither concluded nor accepted the communications procedures under any international human rights treaties yet. |
До сих пор Япония не присоединилась и не приняла ни одной процедуры подачи сообщений в соответствии с какими-либо международными договорами о правах человека. |
It is neither unjust nor superfluous to recall that a heavier responsibility falls upon those States that possess nuclear arsenals. |
И не было бы ни несправедливым, ни лишним напомнить, что более тяжкая ответственность ложится на те государства, которые обладают ядерными арсеналами. |
However, neither primary nor secondary school is compulsory for boys or girls in PNG. |
Между тем, в Папуа-Новой Гвинее ни начальное, ни среднее образование не является обязательным ни для мальчиков, ни для девочек. |
States could neither waive nor limit their obligations to uphold civil, cultural, economic, political and social rights. |
Государства не должны ни ограничивать свои обязательства по соблюдению гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, ни отказываться от них. |
Unfortunately, neither Serbia, nor Bosnia and Herzegovina are presently cooperating in a satisfactory manner. |
К сожалению, в настоящее время ни Сербия, ни Босния и Герцеговина не сотрудничают удовлетворительным образом в этих вопросах. |
In general, neither parameters in accordance with international human rights norms nor unified criteria for processing information are used. |
В целом не используются ни параметры, соответствующие международным нормам в области прав человека, ни универсальные критерии обработки информации. |
For secondary standards, however, neither deadlines nor enforcement authority was specified. |
Однако в отношении стандартов второй группы ни крайние сроки, ни правоприменительные полномочия определены не были. |
That education is neither free nor compulsory for very many children in today's world is well known. |
Хорошо известно, что в современном мире для очень многих детей образование не является ни бесплатным, ни обязательным. |
Now neither Sadie or Juliette is working on their album. |
Теперь ни Сэйди, ни Джулиетт не работают над своими альбомами. |
And now neither one of us has to risk being nabbed. |
И сейчас ни один из нас не хочет рисковать быть арестованным. |
And neither one of you's got any business raising one. |
И ни один из вас не знает, как его растить. |