| When neither of these solutions could be achieved, refugees continued to receive protection and assistance from UNHCR in the countries of asylum. | В тех случаях, когда ни одно из этих двух решений реализовать оказывалось невозможно, беженцам продолжала предоставляться защита и помощь со стороны УВКБ в странах убежища. |
| The Special Rapporteur notes that in neither of the two judgements did the Constitutional Court pronounce itself on the constitutionality of the removal procedure. | Специальный докладчик отмечает, что ни в одном из своих двух решений Конституционный суд не высказался по поводу конституционности процедуры отстранения от должности. |
| We believe that the future of Kosovo and Metohija lies neither in partition nor in an independent Kosovo. | Мы считаем, что будущее Косово и Метохии не связано ни с разделением ни с созданием независимого Косово. |
| The affordability of education was another major issue, especially where education was neither free of charge nor compulsory. | Другая серьезная проблема связана с материальной доступностью образования, особенно тогда, когда образование не является ни бесплатным, ни обязательным. |
| Fighting between the Taliban and the United Front has intensified since the beginning of May, with neither party yet scoring meaningful territorial gains. | Боевые действия между движением «Талибан» и Объединенным фронтом активизировались с начала мая, и при этом ни одна из сторон не добилась сколь-либо значимых территориальных успехов. |
| However, neither he nor his counsel turned up for the proceedings at which all the evidence and findings were to be presented. | Однако ни он, ни его адвокат не явились на слушание этого дела, в ходе которого должны были быть представлены все доказательства и опрошены все стороны. |
| She stressed that neither the working group on the harmonization of working methods of treaty bodies nor the proposed coordination body would address substantive issues. | Она подчеркивает, что ни рабочая группа по согласованию методов работы договорных органов, ни предлагаемый координационный орган не будут заниматься фундаментальными вопросами. |
| We need most urgently - our intelligence requires us, our pity enjoins us - to struggle with equal intensity to ensure that neither Hiroshima nor Vietnam is repeated. | И нам нужно самым экстренным образом - этого требует от нас наш интеллект, к этому склоняет нас наше чувство сострадания - с равной интенсивностью вести борьбу за то, чтобы не допустить повторения ни Хиросимы, ни Вьетнама . |
| It has been much commented upon that neither term - "arbitrarily deprived" or "most serious crimes"- is further defined in ICCPR. | Широко отмечалось, что ни термин "произвольно лишен", ни выражение "наиболее тяжкие преступления" далее не определяются в МПГПП. |
| It is not the objective of the proposal to touch issues of neither land ownership nor the private rights of anyone. | Оно не призвано охватывать ни вопросы собственности на землю, ни частные права каких-либо лиц. |
| When the petitioner related that neither he nor his company had damaged any equipment, the person in charge repeated that only polite Roma would be served. | И когда петиционер сказал, что ни он, ни кто-либо из его спутников не причиняли никакого материального ущерба, этот человек тем не менее повторил, что обслуживаться будут лишь те представители народности рома, которые ведут себя вежливо. |
| The SAS Committee consisted of six independent individuals and neither the Government nor the NPA had any influence on their work. | Комитет САС состоял из шести независимых членов, и ни правительство, ни ШПН не могли оказывать никакого влияния на его работу. |
| Ultimately, neither technological restrictions nor sanctions nor the use of force can succeed in holding back missile development by States determined to develop this capacity. | В конечном итоге ни технологические ограничения, ни санкции, ни применение силы не могут сдержать разработку ракет государствами, преисполненными решимости создать такой потенциал. |
| For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. | Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
| He states that the domestic remedy alleged by the State party to have been open to the author was neither available, effective nor sufficient. | Внутренние средства защиты, которые якобы были ему доступны, на самом деле отсутствовали и не являлись ни эффективными, ни достаточными. |
| Mr. Strigelsky said that his delegation recognized neither the form nor the content of the resolution that had been adopted. | Г-н Стригельский говорит, что его делегация не признает принятую резолюцию ни по форме, ни по содержанию. |
| After stating their already known respective positions, neither party had appeared willing to offer any concrete proposals to bridge the differences between them. | Изложив свои уже известные позиции, ни одна из сторон не изъявила желания выдвигать какие бы то ни было конкретные предложения для устранения разногласий между ними. |
| Furthermore, the "commercial" purpose of the transaction could create uncertainty, since a uniform definition of the term in a convention is neither feasible nor desirable. | Кроме того, ссылка на "коммерческую" цель сделки может привести к созданию неопределенности, поскольку включение в такой документ, как конвенция, унифицированного определения этого термина не является ни практически возможным, ни целесообразным. |
| The Secretary of State of the United Kingdom had said that globalization was neither good nor bad, but a reality that offered opportunities to develop. | Представлявший Соединенное Королевство министр заявил, что глобализация, не являясь ни благом, ни злом, представляет собой реальность, в связи с которой открываются возможности для развития. |
| There are also cases of children who were born in the Territory and are considered to be "stateless" because neither of their parents has Caymanian roots. | Имеют место также случаи, когда дети, рожденные в территории, считаются лицами без гражданства, поскольку ни один из их родителей не является выходцем с Каймановых островов. |
| Education was a major challenge: 80.3 per cent of Beninese women could neither read nor write, and illiteracy rates were especially high in rural areas. | Важнейшей проблемой является образование, поскольку доля бенинских женщин, не умеющих ни читать, ни писать, составляет 80,3 процента, причем неграмотность особенно высока в сельских районах. |
| In neither case did the claimant State succeed in its bid to avoid the local remedies rule. | Ни в одном из этих дел попытки государства-истца избежать применения нормы о местных средствах правовой защиты успехом не увенчались. |
| To truly recognize a people's right to self-determination was to recognize that their continued subjugation under occupation was neither legal nor tenable. | Подлинное признание права народа на самоопределение является признанием того факта, что его продолжающееся подчинение в условиях оккупации не является ни законным, ни обоснованным. |
| Many have neither the technical nor the financial and management resources to prepare their cases adequately and exercise their defence in adequate conditions. | Многие не имеют ни технических, ни финансовых, ни административных ресурсов для надлежащей подготовки своих дел и обеспечения защиты в адекватных условиях. |
| The Department pointed out, however, that neither the mandate nor the resources existed to continue the project in the biennium 2002-2003. | Однако Департамент отметил, что для продолжения осуществления этого проекта в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов нет ни мандата, ни ресурсов. |