Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
When neither of these solutions could be achieved, refugees continued to receive protection and assistance from UNHCR in the countries of asylum. В тех случаях, когда ни одно из этих двух решений реализовать оказывалось невозможно, беженцам продолжала предоставляться защита и помощь со стороны УВКБ в странах убежища.
The Special Rapporteur notes that in neither of the two judgements did the Constitutional Court pronounce itself on the constitutionality of the removal procedure. Специальный докладчик отмечает, что ни в одном из своих двух решений Конституционный суд не высказался по поводу конституционности процедуры отстранения от должности.
We believe that the future of Kosovo and Metohija lies neither in partition nor in an independent Kosovo. Мы считаем, что будущее Косово и Метохии не связано ни с разделением ни с созданием независимого Косово.
The affordability of education was another major issue, especially where education was neither free of charge nor compulsory. Другая серьезная проблема связана с материальной доступностью образования, особенно тогда, когда образование не является ни бесплатным, ни обязательным.
Fighting between the Taliban and the United Front has intensified since the beginning of May, with neither party yet scoring meaningful territorial gains. Боевые действия между движением «Талибан» и Объединенным фронтом активизировались с начала мая, и при этом ни одна из сторон не добилась сколь-либо значимых территориальных успехов.
However, neither he nor his counsel turned up for the proceedings at which all the evidence and findings were to be presented. Однако ни он, ни его адвокат не явились на слушание этого дела, в ходе которого должны были быть представлены все доказательства и опрошены все стороны.
She stressed that neither the working group on the harmonization of working methods of treaty bodies nor the proposed coordination body would address substantive issues. Она подчеркивает, что ни рабочая группа по согласованию методов работы договорных органов, ни предлагаемый координационный орган не будут заниматься фундаментальными вопросами.
We need most urgently - our intelligence requires us, our pity enjoins us - to struggle with equal intensity to ensure that neither Hiroshima nor Vietnam is repeated. И нам нужно самым экстренным образом - этого требует от нас наш интеллект, к этому склоняет нас наше чувство сострадания - с равной интенсивностью вести борьбу за то, чтобы не допустить повторения ни Хиросимы, ни Вьетнама .
It has been much commented upon that neither term - "arbitrarily deprived" or "most serious crimes"- is further defined in ICCPR. Широко отмечалось, что ни термин "произвольно лишен", ни выражение "наиболее тяжкие преступления" далее не определяются в МПГПП.
It is not the objective of the proposal to touch issues of neither land ownership nor the private rights of anyone. Оно не призвано охватывать ни вопросы собственности на землю, ни частные права каких-либо лиц.
When the petitioner related that neither he nor his company had damaged any equipment, the person in charge repeated that only polite Roma would be served. И когда петиционер сказал, что ни он, ни кто-либо из его спутников не причиняли никакого материального ущерба, этот человек тем не менее повторил, что обслуживаться будут лишь те представители народности рома, которые ведут себя вежливо.
The SAS Committee consisted of six independent individuals and neither the Government nor the NPA had any influence on their work. Комитет САС состоял из шести независимых членов, и ни правительство, ни ШПН не могли оказывать никакого влияния на его работу.
Ultimately, neither technological restrictions nor sanctions nor the use of force can succeed in holding back missile development by States determined to develop this capacity. В конечном итоге ни технологические ограничения, ни санкции, ни применение силы не могут сдержать разработку ракет государствами, преисполненными решимости создать такой потенциал.
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие.
He states that the domestic remedy alleged by the State party to have been open to the author was neither available, effective nor sufficient. Внутренние средства защиты, которые якобы были ему доступны, на самом деле отсутствовали и не являлись ни эффективными, ни достаточными.
Mr. Strigelsky said that his delegation recognized neither the form nor the content of the resolution that had been adopted. Г-н Стригельский говорит, что его делегация не признает принятую резолюцию ни по форме, ни по содержанию.
After stating their already known respective positions, neither party had appeared willing to offer any concrete proposals to bridge the differences between them. Изложив свои уже известные позиции, ни одна из сторон не изъявила желания выдвигать какие бы то ни было конкретные предложения для устранения разногласий между ними.
Furthermore, the "commercial" purpose of the transaction could create uncertainty, since a uniform definition of the term in a convention is neither feasible nor desirable. Кроме того, ссылка на "коммерческую" цель сделки может привести к созданию неопределенности, поскольку включение в такой документ, как конвенция, унифицированного определения этого термина не является ни практически возможным, ни целесообразным.
The Secretary of State of the United Kingdom had said that globalization was neither good nor bad, but a reality that offered opportunities to develop. Представлявший Соединенное Королевство министр заявил, что глобализация, не являясь ни благом, ни злом, представляет собой реальность, в связи с которой открываются возможности для развития.
There are also cases of children who were born in the Territory and are considered to be "stateless" because neither of their parents has Caymanian roots. Имеют место также случаи, когда дети, рожденные в территории, считаются лицами без гражданства, поскольку ни один из их родителей не является выходцем с Каймановых островов.
Education was a major challenge: 80.3 per cent of Beninese women could neither read nor write, and illiteracy rates were especially high in rural areas. Важнейшей проблемой является образование, поскольку доля бенинских женщин, не умеющих ни читать, ни писать, составляет 80,3 процента, причем неграмотность особенно высока в сельских районах.
In neither case did the claimant State succeed in its bid to avoid the local remedies rule. Ни в одном из этих дел попытки государства-истца избежать применения нормы о местных средствах правовой защиты успехом не увенчались.
To truly recognize a people's right to self-determination was to recognize that their continued subjugation under occupation was neither legal nor tenable. Подлинное признание права народа на самоопределение является признанием того факта, что его продолжающееся подчинение в условиях оккупации не является ни законным, ни обоснованным.
Many have neither the technical nor the financial and management resources to prepare their cases adequately and exercise their defence in adequate conditions. Многие не имеют ни технических, ни финансовых, ни административных ресурсов для надлежащей подготовки своих дел и обеспечения защиты в адекватных условиях.
The Department pointed out, however, that neither the mandate nor the resources existed to continue the project in the biennium 2002-2003. Однако Департамент отметил, что для продолжения осуществления этого проекта в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов нет ни мандата, ни ресурсов.