| Such States had neither the moral right nor the authority to criticize or judge other societies. | Такие государства не имеют ни морального права, ни полномочий для критики или осуждения других государств. |
| PIL was in favour of a solution in which those were neither winners nor losers. | ПИЛ выступает за такое решение, в результате которого среди них не будет ни победителей, ни побежденных. |
| The Secretariat's explanation - that neither the Institute, nor indeed OIOS, had examined internal controls - was not satisfactory. | Разъяснения Секретариата о том, что ни Институт, ни даже УСВН не изучали механизмы внутреннего контроля, являются несостоятельными. |
| However, unlike domestic law systems, the international community has neither legal and administrative process of incorporation nor any common standards for international organizations. | Однако, в отличие от национальных правовых систем, международное сообщество не располагает ни юридико-административным процессом инкорпорации, ни какими-либо общими стандартами для международных организаций. |
| There is no politics or practice of discriminating against women neither by the Government nor by other public institutions. | Ни правительство, ни другие государственные учреждения не проводят политику или практику дискриминации в отношении женщин. |
| But the links between trade and poverty are in practice neither simple nor automatic. | Однако на практике связи между торговлей и нищетой не являются ни простыми, ни автоматическими. |
| Yet, neither mobility nor migration per se necessarily entails the separation of couples. | Однако ни мобильность, ни миграция сами по себе не предполагают обязательной разлуки супружеских пар. |
| "3. However, neither current law nor the new Constitution guarantees freedom of opinion without reservation. | Однако ни существующее право, ни новая Конституция не дают безусловных гарантий свободы убеждений. |
| It found that neither the Covenant nor the Committee's Views could be given domestic effect in Irish law. | Суд счел, что по ирландскому законодательству ни положения Пакта, ни соображения Комитета не могут иметь обязательной силы. |
| However, neither the rule of law nor the administration of justice can be reduced to their institutional or procedural dimensions only. | Вместе с тем ни правопорядок, ни отправление правосудия не могут быть сведены лишь к их институциональным или процедурным аспектам. |
| Later on the American institutions themselves said that they neither found any weapons of mass destruction there, nor al-Qaeda camps. | Позднее сами американские ведомства сказали, что они не нашли там ни оружия массового уничтожения, ни лагерей "Аль-Каиды". |
| Without these two vital elements, the NPT will neither be viable nor sustainable. | Без этих двух насущных элементов ДНЯО не будет ни жизнеспособным, ни устойчивым. |
| The CARICOM countries were neither suppliers of nor major demand areas for illicit drugs. | Страны - члены КАРИКОМ не являются ни поставщиками незаконных наркотиков, ни основными областями спроса на них. |
| The Committee would recall that, in accordance with General Assembly decision 55/488, those were neutral terms that constituted neither approval nor disapproval. | Комитет хотел бы напомнить, что в соответствии с решением 50/488 Генеральной Ассамблеи это нейтральные формулировки, которые не означают ни одобрения, ни неодобрения. |
| The Organization was neither a grouping of States nor a collection of institutions, but, rather, a family of nations. | Организация не является ни группой государств, ни совокупностью учреждений, а скорее представляет собой семью наций. |
| However, the obligation to extradite or prosecute was neither a universal principle nor an established rule of customary law. | Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является ни универсальным принципом, ни признанной нормой международного обычного права. |
| In this context, HIV screening appears to serve two functions, neither of which is dictated by health or economics. | В этом контексте массовое обследование с целью выявления ВИЧ-инфекции, по-видимому, выполняет две функции, ни одна из которых не продиктована здравоохранением или экономикой. |
| A subject of the Republic of Macedonia may neither be deprived of citizenship nor expelled or extradited to another state. | Граждане Республики Македонии не могут ни лишаться гражданства, ни высылаться или выдаваться в другое государство. |
| First, the definition has neither a geographical nor a cultural limitation or specificity. | Во-первых, его определение не имеет ни географических, ни культурных ограничений или специфики. |
| These fractions differ in their chemical composition, and neither coarse nor fine fly ash should be used as fertilizer. | Эти фракции различаются по своему химическому составу, при этом ни крупно-, ни тонкодисперсная летучая зола непригодна для использования в качестве удобрения. |
| However, neither innocent civilian populations nor neighbouring States should be required to bear the burden of international enforcement actions. | Однако ни в чем не повинное гражданское население и соседние государства не должны испытывать на себе последствия международных принудительных мер. |
| Their future prospects and well-being have been profoundly influenced by decisions that they were able neither to influence nor control. | Их дальнейшие перспективы и благополучие были глубоко затронуты решениями, которые они не могли ни изменить, ни отменить. |
| In fact, globalization is neither a panacea for development nor a monster causing disaster. | На самом деле, глобализация не является ни волшебным средством достижения развития, ни монстром, порождающим бедствия и несчастья. |
| They spared neither their people nor their priceless cultural heritage. | Талибы не жалели ни свой народ, ни его бесценное культурное наследие. |
| The Millennium Declaration goals are neither utopian nor overly ambitious, provided that we are firmly resolved to see them through. | Предусмотренные в Декларации тысячелетия цели не являются ни утопическими, ни чересчур завышенными, но нам следует проявить твердую решимость их добиться. |