Such States had neither the moral right nor the authority to criticize or judge other societies. |
Такие государства не имеют ни морального права, ни полномочий для критики или осуждения других государств. |
PIL was in favour of a solution in which those were neither winners nor losers. |
ПИЛ выступает за такое решение, в результате которого среди них не будет ни победителей, ни побежденных. |
The Secretariat's explanation - that neither the Institute, nor indeed OIOS, had examined internal controls - was not satisfactory. |
Разъяснения Секретариата о том, что ни Институт, ни даже УСВН не изучали механизмы внутреннего контроля, являются несостоятельными. |
However, unlike domestic law systems, the international community has neither legal and administrative process of incorporation nor any common standards for international organizations. |
Однако, в отличие от национальных правовых систем, международное сообщество не располагает ни юридико-административным процессом инкорпорации, ни какими-либо общими стандартами для международных организаций. |
There is no politics or practice of discriminating against women neither by the Government nor by other public institutions. |
Ни правительство, ни другие государственные учреждения не проводят политику или практику дискриминации в отношении женщин. |
But the links between trade and poverty are in practice neither simple nor automatic. |
Однако на практике связи между торговлей и нищетой не являются ни простыми, ни автоматическими. |
Yet, neither mobility nor migration per se necessarily entails the separation of couples. |
Однако ни мобильность, ни миграция сами по себе не предполагают обязательной разлуки супружеских пар. |
"3. However, neither current law nor the new Constitution guarantees freedom of opinion without reservation. |
Однако ни существующее право, ни новая Конституция не дают безусловных гарантий свободы убеждений. |
It found that neither the Covenant nor the Committee's Views could be given domestic effect in Irish law. |
Суд счел, что по ирландскому законодательству ни положения Пакта, ни соображения Комитета не могут иметь обязательной силы. |
However, neither the rule of law nor the administration of justice can be reduced to their institutional or procedural dimensions only. |
Вместе с тем ни правопорядок, ни отправление правосудия не могут быть сведены лишь к их институциональным или процедурным аспектам. |
Later on the American institutions themselves said that they neither found any weapons of mass destruction there, nor al-Qaeda camps. |
Позднее сами американские ведомства сказали, что они не нашли там ни оружия массового уничтожения, ни лагерей "Аль-Каиды". |
Without these two vital elements, the NPT will neither be viable nor sustainable. |
Без этих двух насущных элементов ДНЯО не будет ни жизнеспособным, ни устойчивым. |
The CARICOM countries were neither suppliers of nor major demand areas for illicit drugs. |
Страны - члены КАРИКОМ не являются ни поставщиками незаконных наркотиков, ни основными областями спроса на них. |
The Committee would recall that, in accordance with General Assembly decision 55/488, those were neutral terms that constituted neither approval nor disapproval. |
Комитет хотел бы напомнить, что в соответствии с решением 50/488 Генеральной Ассамблеи это нейтральные формулировки, которые не означают ни одобрения, ни неодобрения. |
The Organization was neither a grouping of States nor a collection of institutions, but, rather, a family of nations. |
Организация не является ни группой государств, ни совокупностью учреждений, а скорее представляет собой семью наций. |
However, the obligation to extradite or prosecute was neither a universal principle nor an established rule of customary law. |
Однако обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование не является ни универсальным принципом, ни признанной нормой международного обычного права. |
In this context, HIV screening appears to serve two functions, neither of which is dictated by health or economics. |
В этом контексте массовое обследование с целью выявления ВИЧ-инфекции, по-видимому, выполняет две функции, ни одна из которых не продиктована здравоохранением или экономикой. |
A subject of the Republic of Macedonia may neither be deprived of citizenship nor expelled or extradited to another state. |
Граждане Республики Македонии не могут ни лишаться гражданства, ни высылаться или выдаваться в другое государство. |
First, the definition has neither a geographical nor a cultural limitation or specificity. |
Во-первых, его определение не имеет ни географических, ни культурных ограничений или специфики. |
These fractions differ in their chemical composition, and neither coarse nor fine fly ash should be used as fertilizer. |
Эти фракции различаются по своему химическому составу, при этом ни крупно-, ни тонкодисперсная летучая зола непригодна для использования в качестве удобрения. |
However, neither innocent civilian populations nor neighbouring States should be required to bear the burden of international enforcement actions. |
Однако ни в чем не повинное гражданское население и соседние государства не должны испытывать на себе последствия международных принудительных мер. |
Their future prospects and well-being have been profoundly influenced by decisions that they were able neither to influence nor control. |
Их дальнейшие перспективы и благополучие были глубоко затронуты решениями, которые они не могли ни изменить, ни отменить. |
In fact, globalization is neither a panacea for development nor a monster causing disaster. |
На самом деле, глобализация не является ни волшебным средством достижения развития, ни монстром, порождающим бедствия и несчастья. |
They spared neither their people nor their priceless cultural heritage. |
Талибы не жалели ни свой народ, ни его бесценное культурное наследие. |
The Millennium Declaration goals are neither utopian nor overly ambitious, provided that we are firmly resolved to see them through. |
Предусмотренные в Декларации тысячелетия цели не являются ни утопическими, ни чересчур завышенными, но нам следует проявить твердую решимость их добиться. |