Consequently, it seems that neither the Field Operation nor the Government considers that an effective dialogue has been maintained. |
Поэтому складывается представление, что ни Полевая операция, ни правительство не считают, что между ними поддерживался эффективный диалог. |
The general view of the chairpersons was that it was neither practicable nor desirable to envisage joining the six human rights treaty bodies into a single committee. |
По общему мнению председателей, не является ни практически возможным, ни целесообразным объединение шести договорных органов по правам человека в один комитет. |
This procedural draft resolution was intended neither to derail nor to delay the process of Security Council reform, as has been alleged by some. |
Данный процедурный проект резолюции не был направлен, вопреки заявлениям некоторых, ни на подрыв процесса реформирования Совета Безопасности, ни на его затягивание. |
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): My delegation will be able neither to co-sponsor nor to vote in favour of the draft resolution before us. |
Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Моя делегация не сможет ни присоединиться к числу соавторов, ни проголосовать за проект резолюции, представленный на наше рассмотрение. |
Needless to say, neither an international criminal jurisdiction nor universal State jurisdiction is a wholly satisfactory solution to the problem of impunity. |
Разумеется, ни международная уголовная юрисдикция, ни всеобщая государственная юрисдикция не могут в полной мере решить проблему безнаказанности. |
Ratios of non-market to market prices may reflect neither relative costs nor relative benefits. |
Соотношения нерыночных и рыночных цен не могут отражать ни относительных издержек, ни относительных полезностей. |
Furthermore, south Korea is neither a member of the "United Nations forces" nor is it a signatory to the Armistice Agreement. |
Более того, Южная Корея не является ни участником "сил Организации Объединенных Наций", ни стороной, подписавшей Соглашение о перемирии. |
The CIM considers it not acceptable that municipal elections are organized under these circumstances in which neither de facto nor de jure instalment of elected representatives in office can be assured. |
Координатор считает неприемлемой организацию муниципальных выборов в нынешних условиях, когда вступление в должность избранных представителей невозможно гарантировать ни де-факто, ни де-юре. |
India's becoming a nuclear-weapon State was inevitable because the non-proliferation regime neither led to nuclear disarmament nor prevented proliferation in our region. |
Присоединение Индии к числу государств, обладающих ядерным оружием, было неизбежным, поскольку режим нераспространения не привел ни к ядерному разоружению, ни к предотвращению распространения ядерного оружия в нашем регионе. |
Similarly, a management audit of security at United Nations Headquarters found that this essential function was accorded a relatively low priority, and was neither adequately staffed nor funded. |
Аналогичным образом ревизия системы управления в Службе охраны в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций показала, что этой важной Службе придается относительно небольшое значение и она не располагает ни достаточным персоналом, ни достаточными средствами. |
Since Iceland evidently subscribed neither to the monistic nor to the dualistic system, the Convention in fact lacked legal meaning. |
Поскольку Исландия, как представляется, не придерживается ни монистической, ни дуалистической системы, то Конвенция фактически не имеет юридической силы. |
With regard to paragraph 3, neither the Prosecutor nor an interested State should have the right to take action on the removal of judges. |
Что касается пункта З, то ни Прокурор, ни заинтересованное государство не должны иметь право принимать решение об отстранении судей. |
The concept of the system of results-based budgeting is entirely new and enjoys neither the understanding nor the acceptance of the Member States. |
Концепция системы составления бюджетов, ориентированных на конечные результаты, является совершенно новой и пока не встретила ни понимания, ни поддержки со стороны государств-членов. |
For reasons peculiar to each of those situations, however, the Group neither adopted a decision nor conducted a mission. |
Однако по причинам, которые в каждом из этих случаев носили специфичный характер, Группа не приняла ни одного решения и не провела ни одной миссии. |
This Procedure has now been suspended for the entire ZOS, and the International Commission will neither receive nor process any new or old applications for return. |
В настоящее время действие этого порядка приостановлено в отношении всей ЗР, а Международная комиссия не будет ни принимать к рассмотрению, ни обрабатывать никакие новые или старые ходатайства о возвращении. |
Fuel consumption by marine and air international bunkers is to be reported, but neither the fuel nor the related emissions are included in national totals. |
Следует представлять данные об использовании бункерного топлива при международных морских и воздушных перевозках, однако в общенациональные показатели не включаются ни топливо, ни сопутствующие выбросы. |
This is neither a choice nor a luxury - it is a necessity. |
Это ни выбор, ни роскошь - это необходимость. |
As far as I know, neither those States nor international organizations have ever managed to come close to the arrest of Karadzic or Mladic. |
Насколько мне известно, ни этим государствам, ни международным организациям никогда не удавалось хоть сколько-нибудь приблизиться к аресту Караджича и Младича. |
We shall continue to cling stubbornly to our characteristics, which can neither be imposed on anyone else nor fused into cultures that are not ours. |
Мы и впредь будем упорно хранить верность нашим особенностям, которые невозможно ни навязать другим, ни растворить в чуждых нам культурах. |
All levels of the population and most foreign residents had suffered human rights violations perpetrated by the occupying Power, which had spared neither lives nor property. |
От нарушений прав человека, совершенных оккупантом, который не пощадил ни людей, ни материальные ценности, пострадали все слои населения и многие проживающие в стране иностранные граждане. |
This is because there is a widespread recognition that, in the case of AP mines, complete verifiability is neither achievable nor necessary. |
Это обусловлено широким признанием того факта, что в случае противопехотных мин обеспечение полной проверяемости не является ни достижимым, ни необходимым. |
The reason for this is that Armenia has neither experience in teaching human rights nor research and teacher-training institutes nor textbooks. |
Причина этого в том, что Армения не имеет ни опыта обучения правам человека, ни научно-методических школ, ни учебников. |
We believe that neither unilateral security guaranties legitimized by international agreement nor regional security pacts can ensure European security. |
Мы считаем, что ни односторонние гарантии безопасности, узаконенные международным соглашением, ни региональные пакты в области безопасности не могут обеспечить европейской безопасности. |
Unfortunately, thus far, neither the Special Rapporteur nor the joint mission has received any such information. |
К сожалению, по состоянию на текущий момент ни тот, ни другая такой информации не получали. |
On this issue the Conference on Disarmament unfortunately has shown that it is prepared neither for long strides nor for a quick start. |
К сожалению, Конференция по разоружения показала в связи с этим вопросом, что она не готова ни к большим шагам, ни к рывку с места. |