But I am travelled from Tyre to speak with Saladin at Ramlah, a weary journey, and neither he nor his brother will receive me. |
Ќо € пропутешествовал чтобы поговорить с -аладином, т€жЄлое путешествие, и ни он, ни его брат мен€ не получат. |
However, neither the world nor the United Nations will improve as the result of one man's vision: it requires the collective vision of all mankind to make a reality of our individual dreams. |
Однако ни мир, ни Организация Объединенных Наций не станут совершеннее от видения одного человека: для того чтобы претворить наши отдельные мечты в жизнь, необходимо коллективное видение всего человечества. |
The Committee considers that neither the facts of the case nor the author's allegations raise issues under article 9 of the Covenant. |
Комитет считает, что ни обстоятельства данного дела, ни утверждения автора не касаются вопросов, имеющих отношение к статье 9 Пакта. |
To our knowledge, neither the Security Council nor the Co-Chairmen have requested such information nor has there necessarily been sufficient time to submit it without this request. |
Насколько нам известно, ни Совет Безопасности, ни Сопредседатели не запрашивали такую информацию, и даже при наличии такого запроса времени для ее представления могло быть недостаточно. |
Secondly, with respect to production limitation, the compensation fund and financial terms of contract it was generally agreed that it was neither necessary nor prudent to formulate a new set of detailed rules for these items. |
Во-вторых, касательно ограничений на производство, компенсационного фонда и финансовых условий контрактов было в целом согласовано, что разработка нового комплекса подробных норм по этим вопросам не является ни необходимой, ни разумной. |
The fact that neither the Secretary-General nor a Member State has resorted to the procedure in recent years may be due, at least in part, to recognition of its futility and the waste involved. |
Тот факт, что ни Генеральный секретарь, ни государства-члены не прибегали в последние годы к этой процедуре, может объясняться, по крайней мере частично, признанием ее бесполезности и связанных с этим ненужных потерь. |
But neither Ritsuko, nor me knew w anything about this agreement between Terumichi and grandfather |
Но ни я, ни Рицуко не подозревали о такой договорённости между дедом и Тэрумити. |
Meena was neither happy with it nor was it her choice. |
Не думая ни о счастье Мины, ни о ее желаниях. |
Those who would give up essential Liberty to obtain a little temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety. |
"Те, кто откажется от существенной Свободы, чтобы получить временную Безопасность, не заслуживают ни Свободы, ни Безопасности". |
Raylan, you're talking to a man who's had two wives head for the hills, neither of whom was as good-looking as Winona, so I get it. |
Рэйлан, ты говоришь с человеком, от которого сбежали две жены, и ни одна из них не была такой хорошенькой, как Вайнона, так что я все понимаю. |
According to the case documents, neither the author nor his defence counsel ever specified the documents of which they sought translation. |
Документы по делу свидетельствуют о том, что ни автор, ни его адвокат не уточняли, какие именно документы они хотели бы получить в переведенном виде. |
They argue that the principle of equality of arms was not respected, as neither the municipal police, the Budapest City Council nor the local courts gave them an opportunity to put properly their claims before the competent authorities. |
Они утверждают, что принцип равенства состязательных возможностей не был соблюден, так как ни полиция, ни Городской совет Будапешта, ни местные суды не предоставили им возможности должным образом изложить свои аргументы перед компетентными властями. |
In this regard, it has been made clear that neither side should be asked to adopt measures that would require it, directly or indirectly, to change its position on the political status of the other. |
В этой связи ясно было дано понять, что ни одну из сторон не должны просить принять меры, которые требовали бы прямо или косвенно изменить ее позицию относительно политического статуса другой стороны. |
Bands of armed individuals were reported to be terrorizing the population, particularly in the countryside, with neither the regular Abkhazian army nor the militia providing effective protection. |
Поступили сообщения о том, что вооруженные банды терроризировали население, особенно в сельской местности, при этом ни абхазская регулярная армия, ни милиция не обеспечили эффективной защиты. |
The Security Council takes note that, despite the prompt and commendable intervention of the Special Representative of the Secretary-General, neither of the hostages has been released and demands that the Bosnian Serb forces proceed immediately to release them. |
Совет Безопасности отмечает, что, несмотря на оперативное, достойное высокой оценки вмешательство Специального представителя Генерального секретаря, ни один из заложников не был освобожден, и требует, чтобы боснийско-сербские силы незамедлительно освободили их. |
By so doing we misled no one: neither our own people nor any of the others, as to the truth of our intentions, so that they may act accordingly. |
Поэтому мы не вводим в заблуждение ни наш народ, ни кого-либо еще в отношении истины наших намерений, с тем чтобы они могли поступать аналогичным образом. |
22.21 Resettlement in third countries continues to be the durable solution resorted to for individual refugees or refugee groups for whom neither voluntary repatriation nor local integration in the country of first asylum will guarantee a secure, stable and dignified future. |
22.21 Переселение в третьи страны продолжает оставаться долгосрочным решением для тех отдельных беженцев или групп беженцев, которым ни добровольная репатриация, ни местная интеграция в стране первого убежища не обеспечивают безопасного, стабильного и достойного будущего. |
However, neither the Security Council nor the Secretary-General at present has the capacity to deploy, direct, command and control operations for this purpose, except perhaps on a very limited scale. |
Однако ни Совет Безопасности, ни Генеральный секретарь в настоящее время не располагают возможностями развертывать с этой целью операции, осуществлять руководство, командование или управление такими операциями, за исключением, пожалуй, операций, весьма ограниченных по своим масштабам. |
Given that the return of Croatian Serb refugees within that time-limit appears neither feasible nor, under current circumstances, advisable, this requirement constitutes a potentially insurmountable obstacle to such claims by Serbs who are currently outside Croatia. |
Учитывая, что возвращение беженцев из числа хорватских сербов в течение этого срока не представляется ни осуществимым, ни, в нынешних условиях, желательным, это требование создает потенциально непреодолимое препятствие для заявления притязаний сербами, в настоящее время находящимися за пределами Хорватии. |
My representatives pointed out that neither the package nor the draft ideas affected de facto arrangements that might be made in the northern part of the island. |
Мой представитель указал, что ни пакет, ни проект идей не затрагивает процедуры де-факто, которые могут быть установлены в северной части острова. |
As a general rule, neither the General Assembly nor the Security Council was invested with the capacity to create rules that were legally binding upon Member States. |
Как правило, ни Ассамблея, ни Совет Безопасности не могут устанавливать нормы, обязательные с правовой точки зрения для государств-членов. |
The limitations on the freedom of States to determine nationality were based essentially on conventions of great moderation and neither current positive law nor any universal multilateral convention established a general right to nationality. |
Ограничения свободы государства предоставлять гражданство основываются по существу на конвенциях, характеризующихся значительной умеренностью, причем ни нынешнее позитивное право, ни какая-либо универсальная многосторонняя конвенция не закрепляют общее право на гражданство. |
However, it is clear that the Secretariat has neither the means nor the authority in host countries to conduct investigative activities with a view to ascertaining the debt situations of missions. |
Вместе с тем очевидно, что Секретариат не обладает ни средствами, ни полномочиями в странах пребывания для проведения расследований в целях установления положения дел с долгами представительств. |
It was regrettable that neither he, in his capacity as Special Rapporteur, nor any concerned United Nations body or agency had received any communication from the Government on steps taken to implement the recommendations contained in Commission on Human Rights resolution 1995/77 or similar previous resolutions. |
Можно лишь сожалеть о том, что ни он как Специальный докладчик, ни какой-либо иной орган или учреждение Организации Объединенных Наций не получили от правительства Судана каких-либо сообщений о принимаемых им мерах по осуществлению рекомендаций, содержащихся в резолюции 1995/77 Комиссии по правам человека или аналогичных предыдущих резолюциях. |
If anything, they must strengthen the determination of the international community to spare neither time nor effort in accelerating the negotiations on the Treaty and to complete them by the target date. |
Как бы то ни было, они должны усилить решимость международного сообщества не жалеть ни времени, ни усилий для ускорения переговоров по этому договору и их завершения к намеченному сроку. |