The African Group noted with disappointment that, despite the explanations proffered by the secretariat, neither of these instructions had been substantively met. |
Группа африканских стран с огорчением констатирует, что, невзирая на объяснения, предложенные секретариатом, ни одно из этих указаний по существу не было выполнено. |
In conclusion, I would like to say that neither party should be exempt from its road map obligations. |
В заключение я хотел бы сказать, что ни одна сторона не должна быть освобождена от своих обязательств по «дорожной карте». |
A number of surveys and research into the relative strength of competition regimes around the world do exist but they are neither comprehensive nor comparable. |
Существует ряд обзоров и исследований, посвященных относительной эффективности режимов регулирования конкуренции в разных странах мира, однако они не отличаются ни полнотой, ни сопоставимостью. |
In the emerging integrated global system, there is a demand for international public goods that neither markets nor nation States can provide. |
В условиях формирующейся комплексной глобальной системы существует спрос на международные общественные блага, которые не могут предоставить ни рынки, ни государства. |
The solution lies neither in proliferation nor in the specialization of weapons but, rather, in their reduction and gradual and universal elimination. |
Решение не лежит ни в плоскости распространения, ни в специализации вооружений, а в их сокращении и их постепенном и универсальном уничтожении. |
At present there is neither the competent personnel nor the economic resources to carry out fast, full-scale master planning for all urban areas where it is required. |
В настоящее время нет ни компетентного персонала, ни экономических ресурсов для осуществления быстрого полномасштабного генерального планирования всех городских районов, в которых оно необходимо. |
To avoid deciding against Amnesty International, the Commission states that it can neither confirm nor invalidate the allegations which were the purpose of its mission. |
Избегая выводов не в пользу "Международной амнистии", Комиссия заявляет о том, что она не в состоянии ни подтвердить, ни опровергнуть утверждения, являвшиеся объектом ее миссии. |
But neither the panel nor the Secretary-General's own efforts can discharge us from our own responsibility to think about these issues and to suggest possible solutions. |
Но ни Группа, ни собственные усилия Генерального секретаря не могут снять с нас нашей собственной ответственности за осмысление этих проблем и выдвижение возможных решений. |
The other factions have neither disbanded nor disarmed; nor have they been integrated into any sort of national formation. |
Другие группировки не были ни расформированы, ни разоружены; не были они также интегрированы и в какую-нибудь национальную структуру. |
The SCETMA confirmed that taken separately neither manual demining, nor mine detecting dogs, nor mechanical equipment, holds the key to the landmine problem. |
ПКЭМДМ подтвердил, что в отдельности ни ручное разминирование, ни минно-поисковые собаки, ни механическое оборудование не являются залогом решения проблемы наземных мин. |
However, the information indicates that neither her documents nor her passport were returned to her. |
По информации, ни ее документы, ни ее паспорт не были ей возвращены. |
It is in the interest of neither Nepal nor the United Nations for UNMIN to remain any longer than is necessary. |
Пребывание МООНН дольше, чем необходимо, не в интересах ни Непала, ни Организации Объединенных Наций. |
It is clear that neither the major Powers nor the middle Powers need the Security Council for their security. |
Совершенно очевидно, что ни крупные, ни средние державы для обеспечения своей безопасности в Совете Безопасности не нуждаются. |
However, neither managers nor staff were satisfied with the current system, which was widely regarded as cumbersome, time-consuming, and inefficacious. |
Однако ни руководители, ни сотрудники не удовлетворены нынешней системой, которую многие считают громоздкой, отнимающей много рабочего времени и недейственной. |
Some delegations had found it regrettable that neither the Commission on Human Rights nor the Economic and Social Council had adopted the Optional Protocol by consensus. |
Оратор отмечает, что ряд делегаций выразили сожаление по поводу того, что ни Комиссия по правам человека, ни Экономический и Социальный Совет не пришли к консенсусу в ходе рассмотрения факультативного протокола. |
The results show that 63 of the firms neither have women in their leadership group nor in their administration. |
Результаты показали, что в 63 компаниях женщин нет ни на руководящих, ни на административных должностях. |
For the above operations the evaporative emission control system shall neither be abnormally purged nor abnormally loaded. 4.2.2. |
Для проведения вышеизложенных процедур система контроля за выбросами в результате испарения не должна подвергаться ни чрезмерно тщательной очистке, ни чрезмерной загрузке. |
As to the harmonization of CIV and SMGS, neither OTIF nor OSZhD has addressed this issue recently. |
Что касается согласования МПК и СМПС, то ни ОТИФ, ни ОСЖД в последнее время этим вопросом не занимались. |
The MTR stakeholders agreed that two of the MTSP priorities - girls' education and HIV/AIDS, neither of which was fully articulated in the master plan of operations needed more resources. |
Участники ССО приняли решение о том, что два приоритета СССП - просвещение девочек и ВИЧ/СПИД, ни один из которых не был в полной мере сформулирован в генеральном плане операций, требует выделения большего объема ресурсов. |
The minorities shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. |
Не допускается ни физическое вытеснение меньшинств с их территории, ни их лишение доступа к ресурсам, необходимых для поддержания их существования. |
We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. |
Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
We call on the parties to halt the new cycle of violence - a cycle from which neither side stands to gain. |
Мы призываем стороны прекратить новый цикл насилия, от которого не выиграет ни одна из сторон. |
Both parties know that those violations will be noted, but neither discussed nor addressed, let alone sanctioned. |
Обе стороны понимают, что эти нарушения будут замечены, но не будут ни обсуждаться, ни устраняться, а также - более того - не приведут к санкциям. |
The Committee notes that the competent authorities should neither resort nor permit recourse to forced or compulsory labour benefiting private individuals, companies or firms. |
Комитет отмечает, что компетентные органы власти не должны не предписывать, ни разрешать предписывать принудительный или обязательный труд в пользу частных лиц, компаний или обществ. |
Mr. YUTZIS insisted that any recommendation should make it clear that the list of issues was neither exhaustive nor closed. |
Г-н ЮТСИС настаивает на том, что в любой рекомендации необходимо уточнить, что перечень вопросов не носит ни исчерпывающий, ни закрытый характер. |