Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
The African Group noted with disappointment that, despite the explanations proffered by the secretariat, neither of these instructions had been substantively met. Группа африканских стран с огорчением констатирует, что, невзирая на объяснения, предложенные секретариатом, ни одно из этих указаний по существу не было выполнено.
In conclusion, I would like to say that neither party should be exempt from its road map obligations. В заключение я хотел бы сказать, что ни одна сторона не должна быть освобождена от своих обязательств по «дорожной карте».
A number of surveys and research into the relative strength of competition regimes around the world do exist but they are neither comprehensive nor comparable. Существует ряд обзоров и исследований, посвященных относительной эффективности режимов регулирования конкуренции в разных странах мира, однако они не отличаются ни полнотой, ни сопоставимостью.
In the emerging integrated global system, there is a demand for international public goods that neither markets nor nation States can provide. В условиях формирующейся комплексной глобальной системы существует спрос на международные общественные блага, которые не могут предоставить ни рынки, ни государства.
The solution lies neither in proliferation nor in the specialization of weapons but, rather, in their reduction and gradual and universal elimination. Решение не лежит ни в плоскости распространения, ни в специализации вооружений, а в их сокращении и их постепенном и универсальном уничтожении.
At present there is neither the competent personnel nor the economic resources to carry out fast, full-scale master planning for all urban areas where it is required. В настоящее время нет ни компетентного персонала, ни экономических ресурсов для осуществления быстрого полномасштабного генерального планирования всех городских районов, в которых оно необходимо.
To avoid deciding against Amnesty International, the Commission states that it can neither confirm nor invalidate the allegations which were the purpose of its mission. Избегая выводов не в пользу "Международной амнистии", Комиссия заявляет о том, что она не в состоянии ни подтвердить, ни опровергнуть утверждения, являвшиеся объектом ее миссии.
But neither the panel nor the Secretary-General's own efforts can discharge us from our own responsibility to think about these issues and to suggest possible solutions. Но ни Группа, ни собственные усилия Генерального секретаря не могут снять с нас нашей собственной ответственности за осмысление этих проблем и выдвижение возможных решений.
The other factions have neither disbanded nor disarmed; nor have they been integrated into any sort of national formation. Другие группировки не были ни расформированы, ни разоружены; не были они также интегрированы и в какую-нибудь национальную структуру.
The SCETMA confirmed that taken separately neither manual demining, nor mine detecting dogs, nor mechanical equipment, holds the key to the landmine problem. ПКЭМДМ подтвердил, что в отдельности ни ручное разминирование, ни минно-поисковые собаки, ни механическое оборудование не являются залогом решения проблемы наземных мин.
However, the information indicates that neither her documents nor her passport were returned to her. По информации, ни ее документы, ни ее паспорт не были ей возвращены.
It is in the interest of neither Nepal nor the United Nations for UNMIN to remain any longer than is necessary. Пребывание МООНН дольше, чем необходимо, не в интересах ни Непала, ни Организации Объединенных Наций.
It is clear that neither the major Powers nor the middle Powers need the Security Council for their security. Совершенно очевидно, что ни крупные, ни средние державы для обеспечения своей безопасности в Совете Безопасности не нуждаются.
However, neither managers nor staff were satisfied with the current system, which was widely regarded as cumbersome, time-consuming, and inefficacious. Однако ни руководители, ни сотрудники не удовлетворены нынешней системой, которую многие считают громоздкой, отнимающей много рабочего времени и недейственной.
Some delegations had found it regrettable that neither the Commission on Human Rights nor the Economic and Social Council had adopted the Optional Protocol by consensus. Оратор отмечает, что ряд делегаций выразили сожаление по поводу того, что ни Комиссия по правам человека, ни Экономический и Социальный Совет не пришли к консенсусу в ходе рассмотрения факультативного протокола.
The results show that 63 of the firms neither have women in their leadership group nor in their administration. Результаты показали, что в 63 компаниях женщин нет ни на руководящих, ни на административных должностях.
For the above operations the evaporative emission control system shall neither be abnormally purged nor abnormally loaded. 4.2.2. Для проведения вышеизложенных процедур система контроля за выбросами в результате испарения не должна подвергаться ни чрезмерно тщательной очистке, ни чрезмерной загрузке.
As to the harmonization of CIV and SMGS, neither OTIF nor OSZhD has addressed this issue recently. Что касается согласования МПК и СМПС, то ни ОТИФ, ни ОСЖД в последнее время этим вопросом не занимались.
The MTR stakeholders agreed that two of the MTSP priorities - girls' education and HIV/AIDS, neither of which was fully articulated in the master plan of operations needed more resources. Участники ССО приняли решение о том, что два приоритета СССП - просвещение девочек и ВИЧ/СПИД, ни один из которых не был в полной мере сформулирован в генеральном плане операций, требует выделения большего объема ресурсов.
The minorities shall neither be physically excluded from the territory nor be excluded from access to the resources required for their livelihood. Не допускается ни физическое вытеснение меньшинств с их территории, ни их лишение доступа к ресурсам, необходимых для поддержания их существования.
We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет.
We call on the parties to halt the new cycle of violence - a cycle from which neither side stands to gain. Мы призываем стороны прекратить новый цикл насилия, от которого не выиграет ни одна из сторон.
Both parties know that those violations will be noted, but neither discussed nor addressed, let alone sanctioned. Обе стороны понимают, что эти нарушения будут замечены, но не будут ни обсуждаться, ни устраняться, а также - более того - не приведут к санкциям.
The Committee notes that the competent authorities should neither resort nor permit recourse to forced or compulsory labour benefiting private individuals, companies or firms. Комитет отмечает, что компетентные органы власти не должны не предписывать, ни разрешать предписывать принудительный или обязательный труд в пользу частных лиц, компаний или обществ.
Mr. YUTZIS insisted that any recommendation should make it clear that the list of issues was neither exhaustive nor closed. Г-н ЮТСИС настаивает на том, что в любой рекомендации необходимо уточнить, что перечень вопросов не носит ни исчерпывающий, ни закрытый характер.