In exceptional cases, where a Government had neither the capacity nor the political will to carry out its responsibilities, it could not expect the international community to stand by and watch as large numbers of its citizens were neglected. |
В исключительных случаях, когда правительство не имеет ни возможностей, ни политической воли для выполнения своих обязательств, оно не может ожидать, что международное сообщество будет безучастно наблюдать за тем, как значительное число его граждан остается без должного внимания. |
During this period of transition to a new, reformed structure of the intergovernmental machinery in the economic and social fields of the United Nations, neither the Assembly nor the Council was in a position to designate specific areas to the Executive Boards. |
В течение периода перехода к новой, реформированной структуре межправительственного механизма в экономической и социальной областях Организации Объединенных Наций ни Ассамблея, ни Совет не имели возможности определить конкретные области для правлений организаций. |
What he has done subsequent to his crimes is neither here nor there, Luce. |
После всех его преступлений, его нельзя держать ни тут, ни там, Люси. |
But these missions, Jane, they were neither small nor inconsequential, were they? |
Но эти задания, Джейн, Они не были ни мелкими, ни безобидными, так ведь? |
Life for the sake of life means nothing, neither for me, nor for Teal'c. |
Жизнь ради жизни ничего не значит, ни для меня, ни для Тилка. |
One key reason - and certainly not the only one - is that neither banks nor export credit agencies wished to take a disproportionate loss and give a financial advantage to their competitors. |
Одна из основных, но, разумеется, не единственная причина заключается в том, что ни банки, ни экспортные кредитные учреждения не желали нести непропорционально большие убытки и предоставлять финансовое преимущество своим конкурентам. |
Bosnia and Herzegovina had neither its own army nor its own weapons; the population had therefore organized spontaneously to defend their country and stand up to aggression. |
Босния и Герцеговина не имела ни своей армии, ни своего оружия; население стихийно организовывалось, чтобы защитить свою страну и бороться с агрессией. |
During the state of emergency neither the Constitution nor parliamentary activities were suspended, and the measures which the President of the Republic took to restrict freedoms had to be based on the law. |
Во время чрезвычайного положения ни действие Конституции, ни парламентская деятельность не были приостановлены, и принятые президентом Республики меры по ограничению свобод основывались на законе. |
If genetic diversity was lost, neither human beings nor nature would be able to use the selection process in order to adapt to meet changing needs in agriculture and society at large. |
Если генетическое разнообразие будет утеряно, ни человек, ни природа не смогут использовать процесс селекции для адаптации и удовлетворения изменяющихся потребностей сельского хозяйства и общества в целом. |
So, contrary to all assumptions, it has been demonstrated that neither geography nor race is a hindrance or an advantage to economic promise. |
Поэтому вопреки всем посылкам было доказано, что ни география, ни расовая принадлежность не являются препятствием или преимуществом в реализации экономических целей. |
Well, if neither one of you comes forward, I have to assume you both were involved, and you'll both be expelled. |
Хорошо, раз ни один из вас не признается, я должен предположить, что вы оба были вовлечены, а значит вы оба будете исключены. |
There is in neither customary nor conventional international law any specific authorization of the threat or use of nuclear weapons; |
ни в обычном, ни в конвенционном международном праве не содержится какого-либо конкретного разрешения угрожать ядерным оружием или применять его; |
The Special Rapporteur believes that the reality of international relations indicates that the legal consequences of internationally wrongful acts are neither purely reparatory nor purely punitive. |
Специальный докладчик полагает, что реальность международных отношений указывает на то, что правовые последствия международно-противоправных деяний не носят ни чисто репарационный характер, ни чисто карательный характер. |
No, sir, I'm neither. |
Нет, сэр, ни то, ни другое. |
And you believe what you will, but it was neither I nor Flint... nor the Spanish raider who killed your wife. |
Чтобы вы ни думали, но... Вашу жену убила не я, не Флинт... И не испанский солдат. |
She may also have been pressing Lucy Preville to end the relationship on security grounds however, neither motive can explain how the cyanide jumped from either of them into Caroline's glass without the Commissioner noticing. |
Она могла также давить на Люси Превиль, чтобы та закончила их роман из соображений безопасности, однако, ни тот, ни другой мотив не объяснит, как цианид перелетел от кого-то из них в бокал Кэролайн незаметно для комиссара. |
He's neither my son nor my brother |
Он мне ни сын, ни брат |
And tragic as that may be, it's not my problem; neither is it yours. |
И как бы трагично это ни было, это не моя проблема, и не твоя тоже. |
After independence, the State found itself performing many entrepreneurial functions, but neither the State nor foreign enterprise, both of which can play positive roles, have proved sufficient. |
После обретения этими странами независимости, государство стало выполнять многие предпринимательские функции, однако оказалось, что контроля ни со стороны государства, ни со стороны иностранных предпринимателей, которые (как государство, так и иностранные предприниматели) могут играть конструктивную роль, недостаточно. |
PAC believed that since the proposed Transitional Executive Council neither contributed a new government nor a considerable shift of power, all remaining sanctions against South Africa should remain in place pending the adoption of a new constitution and free elections. |
ПАК считает, что, поскольку создание предлагаемого переходного исполнительного комитета не способствует ни формированию новой системы управления, ни осуществлению значительных изменений в том, что касается власти, все оставшиеся санкции в отношении Южной Африки должны продолжать действовать до принятия новой конституции и проведения свободных выборов. |
It is neither appropriate nor morally defensible for any country to pass judgement on our internal process or to attempt to channel that process to its own liking. |
Ни для какой страны не может быть уместным или морально оправданным выносить суждения относительно нашего внутреннего процесса или пытаться направлять этот процесс в угодное ей русло. |
With respect to the Territory's future, the State is neither an arbiter nor a notary who can be called upon to rewrite the marriage contract once the ceremony is over. |
Что касается будущего территории, то государство не является ни арбитром, ни нотариусом, к которым после мессы можно было бы обратиться с просьбой переписать условия брачного контракта. |
But that was neither preceded nor followed by any proclamation of a state of emergency or siege. |
Однако ни до, ни после осуществления этой меры ни чрезвычайное, ни осадное положение не объявлялось. |
The convention that we are advocating is neither the beginning nor the end of a programme, plan and international action to bring about a world totally rid of the nuclear threat. |
Договор, к заключению которого мы стремимся, не знаменует собой ни начало, ни конец реализации программы, плана или мероприятия международного масштаба в целях достижения мира, полностью избавленного от ядерной угрозы. |
In a related manner, neither the overall programme nor subprogramme 2.3 fixes responsibility for the implementation of the recommendations of the High-level Expert Group on Procurement Reform. |
Аналогичным образом, ни в программе в целом, ни в подпрограмме 2.3 не конкретизирована ответственность за выполнение рекомендаций Группы экспертов высокого уровня по реформе закупочной деятельности. |