Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
Three quarters of an hour later, at the police station, he was shown a rogatory commission that bore neither the signature nor the seal of the examining magistrate who had ordered his arrest, a circumstance constituting a procedural defect. Через три четверти часа ему в комиссариате предъявили изданное следственной комиссией распоряжение о задержании, на котором не было ни печати, ни подписи магистрата, что, по-видимому, свидетельствует о нарушении процедуры.
It was his delegation's understanding that that report could still be discussed during future deliberations and that neither delegations, nor the Secretary-General, would be precluded from referring to it. По мнению делегации страны оратора, этот доклад может стать предметом будущих обсуждений, в ходе которых ничто не помешает ни делегациям, ни Генеральному секретарю ссылаться на него.
In the instant case, however, the Committee is not in a position to address these issues, since neither counsel nor the State party has made submissions in this respect. Однако в данном конкретном случае Комитет не считает возможным рассматривать эти вопросы, поскольку ни адвокаты, ни государство-участник не сделали никаких представлений в этом отношении.
They claim however that Barry is fully integrated into Australian society, speaks neither Indonesian nor Chinese, and has no cultural ties to Indonesia since he has always lived in Australia. Однако они утверждают, что Барри полностью интегрирован в австралийское общество, не знает ни индонезийского, ни китайского языков и не имеет культурных связей с Индонезией, поскольку он всегда проживал в Австралии.
The author does not know when or whether the four friends of his son were interrogated and neither he nor his lawyer was ever notified of such an interrogation. Автору не известно, когда четыре друга его сына были допрошены и допрашивались ли они вообще, и ни он, ни его адвокат никогда не уведомлялись о таком допросе.
9.6 Noting the above elements, the Committee considers that the investigation that was conducted by the State party's authorities was neither effective nor thorough. 9.6 С учетом вышеупомянутых моментов Комитет считает, что проведенное властями государства-участника расследование не было ни эффективным, ни тщательным.
Most notably, neither United Nations Headquarters nor any of the seven offices away from Headquarters or Tribunals are compliant with respect to the most critical applications of their respective crisis management plans, as outlined in section IV. Следует особо отметить, что ни Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, ни одно из семи отделений за пределами Центральных учреждений, ни трибуналы не добились выполнения их соответствующих планов урегулирования кризисных ситуаций в отношении своих наиболее важных программных приложений, о которых говорится в разделе IV.
Nothing had succeeded in breaking down the national spirit - neither the threats of the occupying Power, nor repression, nor prison sentences imposed by a United States court which, under international law, was not competent to judge Puerto Rican citizens. Ничто не смогло сломить дух народа - ни угрозы оккупирующей державы, ни репрессии, ни наказания в виде лишения свободы, определяемые американским судом, который по международному праву не правомочен судить пуэрториканцев.
The view was expressed that both sets of square brackets contained unclear language and that neither of them offered sufficient guidance as to the circumstances under which a consignee should be obliged to accept delivery under the contract of carriage. Было высказано мнение о том, что оба варианта в квадратных скобках содержат нечеткие формулировки и что ни один из них не предлагает достаточных указаний относительно обстоятельств, при которых грузополучатель должен быть обязан принять груз по договору перевозки.
The State party therefore asserts that titles of nobility constitute neither a human right nor a fundamental freedom according to article 1 of the Convention, in conjunction with article 2 of the Optional Protocol. Поэтому государство-участник утверждает, что дворянский титул не является ни правом человека, ни основной свободой согласно статье 1 Конвенции, толкуемой совместно со статьей 2 Факультативного протокола.
They further affirm that these laws were neither discriminatory nor unconstitutional since article 14 of the Spanish Constitution which guaranteed equality before the law, was not applicable in view of the historical and symbolic nature of those titles. Они также заявляют, что эти законы не являются ни дискриминационными, ни антиконституционными, так как статья 14 Конституции Испании, гарантирующая равноправие перед законом, неприменима ввиду исторического и символического характера этих титулов.
If neither party submits the determination for review by the Panel of Experts within the prescribed period of time, the determination becomes final and binding. Если ни одна из сторон в течение указанного периода времени не просит пересмотреть заключение Группы экспертов, это заключение становится окончательным и обязательным.
If neither party requests review of the experts' determination within a certain period of time, payment of any amount thus determined due will be made from the Committee account. Если ни одна из сторон в течение определенного периода времени не просит пересмотреть заключение экспертов, со счета Комитета производится выплата любой установленной таким образом суммы.
We believe that the implementation of resolution 1593 and action taken by the Prosecutor shall neither nullify the principle of complementarity nor prevent the Sudanese national court from invoking its jurisdiction against the perpetrators. Мы считаем, что ни выполнением резолюции 1593, ни мерами, принимаемыми Прокурором, нельзя отменять принцип комплементарности или же препятствовать суданскому национальному суду в применении в отношении преступников своей юрисдикции.
To be sure, this benefits neither party; on the contrary, the blockade serves merely to maintain the existing tensions between those two countries and causes great suffering for the Cuban people. Безусловно, это не приносит пользы ни одной из сторон; напротив, эта блокада служит лишь сохранению существующей напряженности между этими двумя странами и причиняет огромные страдания кубинскому народу.
As they had neither the power nor the right to decide the future of the islands by themselves, they must negotiate both with Argentina and with the United Kingdom. Поскольку у них нет ни полномочий, ни права самостоятельно определить будущее островов, они должны вести переговоры как с Аргентиной, так и с Соединенным Королевством.
Although one defendant was named in the complaint, neither the police nor the civil administration reportedly took any steps in the matter. Хотя в жалобе была указана фамилия одного из обвиняемых, утверждается, что ни полиция, ни гражданская администрация не предприняли никаких мер в с вязи с этим делом.
Others expressed doubts as to the advisability of establishing the general rule of continuity, since neither State practice nor treaty practice offered sufficient guidance. Другие ораторы выразили сомнения в отношении целесообразности установления общей нормы о континуитете, поскольку ни практика государств, ни договорная практика не содержат достаточных ориентиров.
Since neither the police of Glostrup nor the State Attorney was willing to interfere in the case, there is no possibility for the petitioner to make use of any further remedies at the national level. Поскольку ни полиция Глострупа, ни Государственный прокурор не пожелали вмешаться в данное дело, у петиционера нет никакой возможности использовать какие-либо дополнительные средства судебной защиты на национальном уровне.
Even though neither the Declaration nor the Millennium Development Goals refer specifically to the problem of corruption, the Goals formed the basis for many anti-corruption programmes. Хотя ни в самой Декларации, ни в сформулированных в ней целях развития прямо не упоминается проблема коррупции, эти цели легли в основу целого ряда антикоррупционных программ.
In Hungary, neither the Constitution nor the act on election stipulates any legal provision concerning the obligatory proportion of women among candidates or members of Parliament - so there are no mandatory quotas. Ни в Конституции, ни в Законе о выборах Венгрии не закреплены какие-либо правовые положения, касающиеся обязательной процентной доли женщин-кандидатов в парламент или его членов; таким образом, в стране отсутствуют обязательные квоты.
Stakeholder theorists point out that many parties affected by institutional corporate activity may have neither the economic ability to signal their needs through market mechanisms nor the political power to ensure their representation through government regulation. Сторонники теории интересов сторон в обществе указывают, что многие группы общества, которые затрагивает институциональная корпоративная деятельность, порой не имеют ни экономических возможностей просигнализировать о своих потребностях через рыночные механизмы, ни политического влияния для обеспечения воздействия на государственное регулирование.
However, KPC asserts that neither its London branch nor any of its overseas subsidiaries earned extraordinary profits as a result of the increase in oil prices. Однако "КПК" утверждает, что ни ее лондонское отделение, ни какой-либо из ее зарубежных филиалов не получили непредвиденных прибылей от роста нефтяных цен.
However, despite requests made in the article 34 notification and during the on-site inspection, neither a schedule of damage to the properties nor any quantified estimates for repair and reconstruction were provided by the Claimant. Однако, несмотря на просьбы представить соответствующую информацию в уведомлении по статье 34 и во время инспекции на месте, заявитель не препроводил ни описи повреждений, ни каких-либо смет ремонтно-восстановительных работ.
Indeed, neither the 1946 Convention nor the 1994 cooperation agreement between UNHCR and the Government of Albania contains a stipulation on tax exemption for UNHCR partners. Действительно, ни в Конвенции 1946 года, ни в соглашении о сотрудничестве между УВКБ и правительством Албании 1994 года не предусмотрено положение об освобождении партнеров УВКБ от налогов.