We want the OSCE community to have neither centre nor peripheries, neither more equal nor less equal. |
Хотелось бы, чтобы в сообществе ОБСЕ не было ни центра, ни периферии, ни более равных, ни менее равных. |
Neither Helen nor Jasmine, neither fat Lulu. |
Ни Элен, ни Жасмин, ни толстуха Лулу. |
Further examination showed that neither of these weapons was loaded. |
Дальнейшее исследование показало, что ни одно из этого оружия не было заряжено. |
The State party submits that in the present case, its authorities neither acted unlawfully nor arbitrary. |
Государство-участник утверждает, что в данном случае действия его властей не были ни незаконными, ни произвольными. |
Some people complain that neither their children nor they can get to them. |
Жалуются, что в них ни детям, ни взрослым невозможно попасть. |
Communist, old school, neither word, neither speech defamed it innocent Chechen boy. |
Коммунист, старая закалка, ни с того ни с сего оклеветал невинного чеченского мальчика. |
Well, neither - neither do I. |
Ну, никто-ни вы ни я. |
But neither am I, and neither are you. |
Ни я, ни ты этого не делаем. |
FICSA agreed that the use of regression was neither necessary nor desirable and was a complication in the methodology that brought neither accuracy, precision nor transparency. |
ФАМГС согласилась с тем, что использование метода регрессионного анализа не является ни необходимым, ни желательным и что его применение усложняет методологию, но при этом не повышает ни точность, ни транспарентность. |
In 2008, CEDAW was concerned that neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men, and neither contains a definition of discrimination against women. |
В 2008 году КЛДЖ выразил обеспокоенность тем, что принцип равенства мужчин и женщин не закреплен ни в Конституции, ни в других законодательных актах и что в них также отсутствует определение понятия дискриминации в отношении женщин44. |
Notably, at non-headquarters locations, neither of the two entities that achieved parity in 2009 maintained it through 2011. |
Примечательно, что ни в одной из двух организаций, достигших паритета в периферийных местах службы в 2009 году, это положение в 2011 году не сохранилось. |
Because these figures are State secrets, however, this assertion can neither be confirmed nor potentially commended. |
Поскольку эти показатели являются государственной тайной, невозможно ни подтвердить такое заявление, ни высказать в связи с ним одобрение. |
In the absence of these foundations, security sector reform is neither sustainable nor transformative. |
При отсутствии таких основ это реформирование не приобретает ни надежного, ни преобразующего характера. |
Includes organizations that implemented neither RBM nor ERM or performance management in ERP. |
Включает в себя организации, не внедрившие в рамках системы ОПР ни УОКР, ни ОУР, ни управление служебной деятельностью. |
This growth strategy has proven to be neither economically stable nor socially fair. |
Эта стратегия роста оказалась ни экономически устойчивой, ни социально справедливой. |
Overall, neither the scope nor the speed of change has abated in recent years. |
В целом, за последние годы не уменьшились ни масштабы, ни темпы изменений. |
It considers that the restriction imposed is proportionate with the seriousness of the acts, and is neither discriminatory nor arbitrary. |
Оно считает, что наложенное ограничение соразмерно тяжести деяний и не носит ни дискриминационный, ни произвольный характер. |
The committees have received neither the training needed nor the necessary tools, such as the 1998 supplementary roll. |
Эти комиссии не получили ни надлежащей подготовки, ни необходимых инструментов, таких как дополнительный список 1998 года. |
The draft form is, however, indicative and thus neither exhaustive nor definitive. |
Проект стандартизированной формы носит, однако, предварительный характер и не является ни исчерпывающим, ни окончательным. |
Additionally, neither Party should deploy additional forces in violation of the Agreement. |
Помимо этого ни одна из Сторон не должна развертывать в нарушение Соглашения дополнительные силы. |
However, it notes that neither of them proposed concrete ways to implement these provisions under the exceptional circumstances. |
Вместе с тем он отмечает, что ни одна из них не предложила конкретных путей для осуществления этих положений в исключительных обстоятельствах. |
That meeting has not yet taken place, although neither party has rejected the Council's decision in principle. |
Эта встреча еще не состоялась, хотя ни одна из сторон не отвергла решения Совета в принципе. |
In many countries, institutions are neither registered nor monitored, making children particularly vulnerable to abuse and exploitation without access to a remedy. |
Во многих странах не осуществляется ни учета, ни мониторинга таких учреждений, в результате чего дети особенно могут быть подвержены угрозе жестокого обращения и эксплуатации, не имея при этом доступа к средствам защиты. |
B 1250: waste end-of-life motor vehicles containing neither liquids nor other hazardous components; |
Ь) В1250: отслужившие свой срок автотранспортные средства, не содержащие ни жидкостей, ни других опасных компонентов; |
They were neither manifestly arbitrary nor did they amount to a denial of justice. |
Они не были ни явно произвольными, ни равносильными отказу в правосудии. |