It was noted that neither the EC Regulation nor the Model Law addressed the concept of COMI in terms of corporate groups. |
Было отмечено, что ни Правила ЕС, ни Типовой закон не рассматривают концепцию ЦОИ с точки зрения корпоративных групп. |
This situation is particularly ironic given the fact that neither arms nor ammunition are produced in our region. |
Такая ситуация особенно парадоксальна, если учесть, что ни оружие, ни боеприпасы не производятся в нашем регионе. |
When the Court started operating on 1 July 2001, there was neither an agreed budget nor staff to implement policies. |
1 июля 2001 года, когда Суд приступил к деятельности, не было ни согласованного бюджета, ни персонала для осуществления политики. |
These high implicit subsidies are neither fair, nor an efficient use of public funds and do not benefit the poor. |
Эти высокие имплицитные субсидии не являются ни справедливыми, ни эффективными с точки зрения использования государственных фондов и не дают выигрыша бедным. |
The report contained neither a breakdown of expenditures nor a certificate of expenditures. |
В доклад не были включены ни разбивка расходов, ни сертификат, удостоверяющий расходы. |
The police immediately interviewed two suspects, neither one of which was Albanian. |
Полиция немедленно допросила двух подозреваемых, ни один из которых не был албанцем. |
The same may obviously be said about unilateral statements which are neither reservations nor interpretative declarations, referred to in section 1.4. |
Аналогичное замечание, очевидно, применимо к односторонним заявлениям, которые не являются ни оговорками, ни заявлениями о толковании, упомянутыми в разделе 1.4. |
It is typical of this third sense that it has neither clear boundaries nor a strictly determined normative force. |
Для этого третьего смысла типично то, что он не имеет ни ясных пределов, ни строго определенной нормативной силы. |
However, so far neither UNMIK nor Pristina has been overly enthusiastic about the process. |
Однако пока ни МООНК, ни Приштина не проявляют энтузиазма в отношении начала этого процесса. |
In that sense, piecemeal solutions are neither positive nor viable. |
В этом смысле частичные решения не являются ни позитивными, ни жизнеспособными. |
The Working Group is neither a monitoring body in a formal sense of the word, nor a mechanism for handling complaints. |
С формальной точки зрения Рабочая группа не является ни контролирующим органом, ни механизмом по рассмотрению жалоб. |
They frequently perform this role with neither say over the peace process nor voice in any post-conflict planning. |
Выполняя эту роль, они часто не имеют права голоса ни в мирном процессе, ни в каком-либо постконфликтном планировании. |
We must forget neither how recent the suffering is, nor who suffered. |
Мы не должны забывать ни о том, что страдания имели место совсем недавно, ни о том, кто страдал. |
El Salvador understands that building a culture of peace is neither a single act nor a set of acts or projects. |
Сальвадор осознает, что формирование культуры мира не является ни одноразовым мероприятием, ни серией мер или проектов. |
There is neither an umbrella organization for housing cooperatives nor a regulatory framework. |
У жилищных кооперативов нет ни зонтичной организации, ни нормативно-правовой базы. |
At present, neither the UNCITRAL Rules nor the Arbitration Model Law address that question. |
В настоящий момент этот вопрос не регулируется ни Регламентом ЮНСИТРАЛ, ни Типовым законом об арбитраже. |
As of December 2003 neither this nor any other concession exceeding the limit had been reduced in size. |
По состоянию на декабрь 2003 года не были сокращены масштабы ни одной из других концессий, превышающих это ограничение. |
In presenting these definitions, neither organization is recommending public disclosure of reserves classified as unproved. |
Предлагая такие определения ни одна из организаций не рекомендует обнародовать количества, классифицируемые как ресурсы. |
Jenks has pointed out that neither of these principles "can be regarded as of absolute validity. |
Дженкс подчеркнул, что ни один из этих принципов "нельзя считать обладающим абсолютным действием. |
Such transition was neither easy nor clear in direction, and has impacted development patterns in the region. |
Этот переход не был ни легким, ни четко ориентированным, что сказалось на моделях развития в регионе. |
They have argued that "takes note" is a neutral term that connotes neither approval nor disapproval of these paragraphs. |
Они доказывали, что «принимает к сведению» - это нейтральное выражение, которое не означает ни одобрения, ни осуждения этих пунктов. |
We should consider the elaboration of a document that would be neither a draft revision of the Charter nor a supplement to it. |
Мы должны подумать над разработкой документа, который бы не был ни проектом пересмотренного Устава, ни дополнением к нему. |
Minors under 18 years of age are neither mentally nor physically equipped to take part in armed conflict. |
Несовершеннолетние в возрасте до 18 лет ни психологически, ни физически не готовы к тому, чтобы принимать участие в вооруженном конфликте. |
There is neither a draft system nor forced conscription in the country. |
В стране не существует ни системы призыва, ни принудительной вербовки. |
The poor have neither the time nor the interest to discuss the theories of economic globalization. |
У бедных нет ни времени, ни стимула заниматься обсуждением теорий экономической глобализации. |