| Often this was done with neither consultation nor redress. | Зачастую это делалось без консультаций с ними и без возмещения ущерба. |
| The museum offers Guided tours, that need neither to be booked nor a minimum number of participants. | Музей предлагает экскурсии без резервирования и при минимальном количестве людей. |
| That process must unfold according to the needs of Iraqis, neither hurried nor delayed by the wishes of other parties. | Этот процесс должен развиваться в соответствии с потребностями иракцев, без ускорения или сдерживания по желанию других сторон. |
| Often we find our natural resources exploited, leaving us with neither the resource nor the money. | Зачастую мы становимся свидетелями эксплуатации наших природных ресурсов, что оставляет нас и без ресурсов, и без денежных средств. |
| Without money neither love nor lovers last. | Без денег, ни любви, ни любителей последнего. |
| Can't sleep without a bed, neither. | И спать без кровати не могу. |
| I'm neither brutal nor capricious. | Я не жестокий, без причуд. |
| But we'd like to make sure that she's neither missing... nor perhaps involved in some foul play. | Но, мы хотели бы убедиться, что она не пропала без вести... или же, быть может, была вовлечена в какую-то грязную игру. |
| People can neither live with them nor exist without them. | Люди не в состоянии ни жить с ними, ни существовать без них. |
| 'Cause you can't win without me and neither can they. | Потому что ни у вас, ни у них без меня ничего не выйдет. |
| They did so with neither fear nor sorrow, for they knew to which bright and fabulous place they would soar. | Они сделали это без страха или сожаления, потому что знали, в какое яркое и прекрасное место они попадут. |
| I still believe that without peaceful coexistence between our species, neither species will survive. | Я всё ещё верю, что без мирного сосуществования между нашими видами, ни один вид не выживет. |
| Witnesses to her girls displayed neither irony nor spite. | Девушки смотрели на неё без малейшей иронии или злобы. |
| 93 hours after they have joined, neither can survive without the other. | Через 93 часа после того, как они соединились, ни один не может выжить без другого. |
| I can neither confirm nor deny details of any operation without the Secretary's approval. | Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть детали операции без санкции Министра. |
| However, it is clear that without a comprehensive settlement of the conflict, there will be neither lasting security nor economic prosperity. | Вместе с тем ясно, что без всеобъемлющего урегулирования конфликта не будет ни прочной безопасности, ни экономического процветания. |
| The State party has neither contested this allegation nor given any justification for arresting the author without a warrant. | Государство-участник не оспорило это утверждение и не представило никаких обоснований ареста автора без ордера на арест. |
| We should neither downplay its significance nor ignore it completely, as that will only worsen an already challenging situation. | Не нужно пытаться ни принизить ее значимость, ни полностью игнорировать ее, так как это только ухудшит и без того трудную ситуацию. |
| It goes without saying that there is neither stability nor security without sustainable and comprehensive development. | Не вызывает сомнений тот факт, что без устойчивого и всеобъемлющего развития не может идти речь о стабильности или безопасности. |
| Without these two vital elements, the NPT will neither be viable nor sustainable. | Без этих двух насущных элементов ДНЯО не будет ни жизнеспособным, ни устойчивым. |
| The contents of this website may neither be copied nor otherwise used without our explicit permission. | Запрещается копировать или применять иным образом содержание сайта без согласия правообладателей. |
| As neither monarch had planned to invade Egypt itself, they willingly complied to Rome's demands. | Поскольку оба царя не планировали вторгаться в Египет, они без особого сопротивления подчинились требованиям Рима. |
| His goal was to ensure that neither party could continue the franchise without the other's involvement. | Его целью было убедиться, что ни одна из сторон не может продолжить франшизу без участия другой. |
| You say nee-ther and I say neither | Ты говоришь без ошибок, а я нет |
| Without such a deadlock, neither United Nations resolutions, nor premature peace initiatives can cut short the dynamic of war. | Без такой ситуации ни резолюции ООН, ни предварительные мирные инициативы не могут ограничить динамику войны. |