| It neither benefited any people nor made any people any happier. | Она никому не принесла блага, не сделала ни один народ счастливым. |
| The colonial case of Puerto Rico is neither conventional nor routine. | Колониальное положение Пуэрто-Рико не является ни условностью, ни рутиной. |
| In any case, neither of the proposals contained in operative paragraph 10 has any great appeal to us. | В любом случае ни одно из предложений в пункте 10 постановляющей части не кажется нам привлекательным. |
| The CD's responsibility for openness and transparency is neither restricted in time nor in place. | Ответственность КР в деле повышения открытости и транспарентности не ограничена ни хронологическими, ни географическими рамками. |
| As these states are not definite points but phases, they involve a transitional period when neither of the states is clearly prevalent. | С учетом того, что эти состояния не ограничиваются каким-то конкретным моментом во времени, а представляют собой определенные стадии, между ними существует переходный период, в рамках которого ни одно из этих состояний явно не доминирует. |
| These organizations, however, have neither the right nor the capability to do everything. | Однако эти организации, безусловно, не имеют ни прав, ни возможностей для того, чтобы заниматься всем. |
| It is neither Governments alone nor indigenous peoples by themselves that can make important changes happen. | Ни правительства, ни сами коренные народы не могут в одиночку добиться важных изменений. |
| As an earlier speaker in the general debate noted, there can be neither peace nor justice if discrimination exists in international relations. | Как отметил один из предыдущих ораторов, выступавших в ходе общих прений, не может быть ни мира, ни справедливости, если в международных отношениях будет сохраняться дискриминация. |
| The United States believed that the exercise would be neither complicated nor particularly prolonged and was willing to give it its full cooperation. | Соединенные Штаты считают, что это рассмотрение не будет ни сложным, ни чрезмерно продолжительным, и они готовы принять в нем всестороннее участие. |
| However, it would appear that neither Member States nor the Secretary-General were genuinely interested in remedying the current deficiencies. | Однако, как представляется, ни государства-члены, ни Генеральный секретарь искренне не заинтересованы в устранении существующих недостатков. |
| A realistic agenda must be neither too ambitious nor too hesitant. | Реалистичная повестка дня не должна быть ни слишком амбициозной, ни слишком осторожной. |
| Leaving debtor countries in their current situation would help neither them nor their creditors. | Оставить имеющие задолженность страны в нынешнем положении означает не помочь ни им, ни их кредиторам. |
| The CHAIRMAN said that neither the draft decision nor the proposed amendment would have implications for the programme budget. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ни проект решения, ни предлагаемая поправка к нему не имеют последствий для бюджета по программам. |
| One of the greatest challenges was the achievement of social development, without which neither sustainable economic development nor political stability could be achieved. | Одной из важнейших задач является обеспечение социального развития, без которого нельзя добиться ни устойчивого экономического развития, ни политической стабильности. |
| These people had neither privileges nor special responsibilities, with the result that they became marginalized. | У них не было ни привилегий, ни особых обязанностей, в результате чего произошла их маргинализация. |
| We have neither the time nor the urge to organize recitals. | У нас нет ни времени, ни желания устраивать концерты. |
| Each community had the critical mass to thwart the other, but neither can prevail alone. | Каждая община имеет критическую массу, для того чтобы вывести из строя другую, но ни одна не может победить самостоятельно. |
| The Chairman of UBP declared that his party would neither support nor oppose independence before the holding of the referendum. | Председатель ОБП заявил, что до проведения референдума его партия не будет выступать ни в поддержку, ни против независимости. |
| Instead, however, the Committee on Contributions was making a recommendation that was neither balanced nor reasonable. | Вместо этого Комитет представляет рекомендацию, которая не отличается ни сбалансированностью, ни рациональностью. |
| Thus, neither the authority of the institution, nor its durability, would be ensured. | Таким методом ни авторитетность инстанции, ни ее долговременный характер не обеспечить. |
| As several members of the Commission had pointed out, the responsibility of States was neither criminal nor civil. | Как отмечалось несколькими членами Комиссии, ответственность государств не является ни уголовной, ни гражданской. |
| Lastly, as the Independent Advisory Group had noted, the current proposals regarding additional funding from non-governmental sources were neither practical nor desirable. | Далее, как это было отмечено Консультативной группой, делегация Бразилии считает, что выдвинутые в настоящее время предложения относительно получения дополнительных средств из неправительственных источников не являются ни реально осуществимыми, ни желательными. |
| The draft resolution just adopted should neither prejudge the outcome nor undermine the ongoing efforts of those forums. | Только что принятый проект резолюции не должен ни предрешать итоги работы этих форумов, ни оказывать негативное воздействие на работу, которая ведется на них в настоящее время. |
| Growth that degrades the environment and resource base is neither environmentally nor economically sustainable. | Экономический рост, ведущий к деградации окружающей среды и разрушению ресурсной базы, не будет устойчивым ни экологически, ни экономически. |
| I'm afraid neither three speak a word of German. | Боюсь, никто из них троих не говорит ни слова по-немецки. |