Numbers indicate neither priorities nor the sequence in which issues should be discussed. |
Порядковые номера не означают ни степени важности вопросов, ни в каком порядке они должны обсуждаться. |
We support neither independence nor the maintenance of the status quo. |
Мы не поддерживаем ни независимость, ни сохранение статус-кво. |
It is now widely recognized that market-driven globalization by itself will ensure neither fairness nor social progress. |
Сейчас широко признается тот факт, что движимая рыночными силами глобализация сама по себе не обеспечит ни справедливости, ни социального прогресса. |
Entrepreneurs sought neither special powers nor privileges but the opportunity to be regarded as partners in States' action strategies. |
Предприниматели не добива-ются ни специальных полномочий, ни привилегий; им нужна лишь возможность считаться партнерами в государствах осуществления стратегий действий. |
Government bureaucracies had neither enough time nor sufficient direct interest to manage these enterprises efficiently. |
У государственных бюрократических органов нет ни достаточного времени, ни прямой заинтересованности для эффективного управления этими предприятиями. |
The Office of Internal Oversight Services is concerned that neither the decision nor the underlying methodology were documented. |
Управление служб внутреннего надзора обеспокоено тем, что ни данное решение, ни лежащая в его основе методология не были документально подтверждены. |
It was felt that neither the General Assembly nor Member States wanted Governments to be pursued with questions regarding clarifications or requests for additional information. |
Существовало мнение о том, что ни Генеральная Ассамблея, ни государства-члены не имели желания докучать правительствам вопросами по поводу представления уточнений или запросами о представлении дополнительной информации. |
Nearly a decade later, neither the problem nor the threat has disappeared. |
Почти десять лет спустя не исчезли ни сама проблема, ни порождаемая ею опасность. |
In the reporting period, neither penal nor disciplinary complaints by prisoners against the police or prison personnel were recorded. |
За отчетный период не было зарегистрировано жалоб ни уголовного, ни дисциплинарного характера, со стороны заключенных против полиции или персонала тюрем. |
That is because there is no physical link between the two bases; neither IGN nor INSEE have yet succeeded in solving this technical difficulty. |
Это объясняется отсутствием физической связи между двумя базами: ни НГИ, ни НИСЭИ пока еще не сумели преодолеть эту техническую трудность. |
It is therefore clear that the Council's present structure is neither equitable nor democratic. |
Поэтому совершенно очевидно, что нынешняя структура Совета не является ни справедливой, ни демократической. |
Currently neither GPS nor GLONASS met civil navigation requirements, and suffered from a lack of civilian control. |
В настоящее время ни ГПС, ни ГЛОНАСС не удовлетворяют требованиям гражданской навигации и проигрывают от отсутствия гражданского контроля. |
In the intervening three years neither of these studies has been commissioned and only one of the regional seminars has been held. |
За прошедшие три года ни одно из этих исследований не было проведено и состоялся лишь один региональный семинар. |
This is all the more important in a nuclear environment in which neither side has the luxury to contemplate the use of force. |
Это приобретает особую важность в условиях ядерного климата, когда ни одна из сторон не может себе позволить рассматривать применение силы. |
History can neither be falsified nor obliterated. |
Историю нельзя ни фальсифицировать, ни предать забвению. |
It was neither comprehensive nor was it related to disarmament. |
Он не был ни всеобъемлющим, ни ориентированным на разоружение. |
It should be emphasized that the Regional Advisory Services Programme is neither a financing agency nor an executing agency. |
Следует подчеркнуть, что Программа региональных консультативных услуг не является ни финансирующим учреждением, ни учреждением по практическому осуществлению. |
Such a provision would neither enhance the work of the Court nor create a harmonious relationship with the Security Council. |
Такое положение не будет способствовать ни повышению эффективности работы Суда, ни установлению гармоничных отношений с Советом Безопасности. |
During those discussions, it had become clear that neither of the precedents was considered acceptable or appropriate for full inclusion. |
В ходе этого обсуждения стало ясно, что ни один из предшествующих вариантов не может рассматриваться в качестве приемлемого или подходящего для включения в полном виде. |
This was especially true in the past when hygiene was poor and neither preventive measures nor effective cures were available. |
Этот вывод особенно справедлив применительно к прошлому, когда санитарная культура была низкой и не существовало ни профилактических мер, ни эффективных методов лечения. |
The Committee notes that the Covenant neither defines the term "discrimination" nor indicates what constitutes discrimination. |
Комитет отмечает, что в Пакте не содержится ни определения понятия "дискриминация", ни указания на то, что можно считать дискриминацией. |
Eight months later, neither entity has brought their laws into compliance with the Peace Agreement. |
Восемь месяцев спустя ни одно из образований не привело свое законодательство в соответствие с положениями Мирного соглашения. |
They shall neither seek nor accept instructions from any Government or from any other authorities external to the organization. |
Они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для организации. |
Of course, neither of these developments brought about a consensus. |
Безусловно, ни одно из этих событий не привело к достижению консенсуса. |
Indeed, Japan is concerned that neither entity has demonstrated through concrete actions sufficient commitment to ethnic reconciliation and the rebuilding of a multi-ethnic society. |
Действительно, Япония обеспокоена тем, что ни одно из образований не продемонстрировало конкретными делами достаточную приверженность этническому примирению и восстановлению многоэтнического общества. |