Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
To date, neither the Ministry of the Interior nor the Cuban banking system has encountered any problems with implementation in relation with the individuals identified on the current list. По состоянию на текущих момент ни министерство внутренних дел, ни банковская система Кубы не сталкивались с проблемами осуществления в том, что касается лиц, включенных в настоящее время в перечень.
In our opinion, group 13 contains neither furniture in the course of removal nor computer software, recorded cassettes, etc. which could wrongly be taken to be CPA 72.20.1, 74.81.1, etc. В нашем понимании к группе 13 не относятся ни имущество, перевозимое в ходе переезда, ни средства программного обеспечения, записанные кассеты и т.д., которые можно было бы неверно соотнести с позициями КПЕС 72.20.1, 74.81.1 и т.д.
Such assertions were borne out neither by the reports prepared each year by the Secretariat nor by regional seminars or visiting missions. Об этом невозможно узнать ни из докладов, которые ежегодно готовит Секретариат, ни на региональных семинарах, ни из результатов работы выездных миссий.
The Nordic countries were, however, not convinced that too much work should be devoted to what had been labelled "extensive reservations", as in the proposed guidelines 1.1.5 and 1.1.6, neither of which had been adopted by the Commission. В этой связи северные страны не убеждены в том, что следует уделять слишком много времени "расширительным оговоркам", предусматриваемым в проектах основных положений 1.1.5 и 1.1.6, ни один из которых не был принят Комиссией международного права.
In the final analysis, all those proposals appeared to be more or less consistent with the sui generis nature of State responsibility, which was neither civil nor criminal, but international. В конечном итоге все эти предложения, как представляется, в большей или меньшей степени соответствуют своеобразному характеру ответственности государств, которая не является ни гражданской, ни уголовной, а международной.
In approaching the last of these options, neither myself nor my Special Representative consider the continued involvement of the United Nations beyond 21 November 2003 in the management or execution of projects as being the right option in any but a very small number of unique cases. Что касается последнего из этих вариантов, то ни я, ни мой Специальный представитель не считаем, что продолжение участия Организации Объединенных Наций после 21 ноября 2003 года в управлении проектами или их осуществлении является правильным в любом случае, за исключением очень ограниченного числа крайне редких случаев.
However, the process should not be open-ended, and neither party should unilaterally block or derail the process, for example, by resorting to violence. Однако этот процесс не должен быть бесконечным, и ни одна из сторон не должна в одностороннем порядке блокировать или подрывать процесс, например, прибегая к насилию.
The process by which activities are added to or taken off the list of protected activities is often neither well defined nor transparent and could be the result of arbitrary considerations. Процедура, с помощью которой деятельность включается или исключается из списка защищенных видов деятельности, зачастую не является ни четко определенной, ни транспарентной и может быть результатом случайных соображений.
We are confronted with a vicious circle, with both parties accusing each other and neither one seizing the opportunities offered to them by the international community, and by Security Council resolutions in particular, to turn the situation around and to resume the peace process. Образовался порочный круг: обе стороны предъявляют друг другу взаимные обвинения и ни одна из них не использует предоставляемые им международным сообществом, в частности резолюциями Совета Безопасности, возможности для того, чтобы радикально изменить ситуацию и возобновить мирный процесс.
This danger is particularly apparent in the first generation of poverty reduction strategies within LDCs, which generally included neither a growth strategy nor a trade strategy. Такая опасность особенно актуальна для первого поколения стратегий борьбы с нищетой в НРС, которые, как правило, не включают в себя ни стратегию обеспечения роста, ни торговую стратегию.
The conflict in Liberia is one that neither the Government nor the LURD rebel group is likely to win. В конфликте в Либерии победу, как представляется, не сможет одержать ни правительство, ни ЛУРД.
We believe neither the Taliban nor other illegal armed groups currently pose a credible threat to the overall stability of Afghanistan, but they can seriously disrupt the work of improving the quality of life of the Afghan people. Мы считаем, что ни движение «Талибан», ни другие незаконные вооруженные группы в настоящее время не представляют серьезную угрозу стабильности Афганистана в целом, однако они могут серьезно подорвать усилия, осуществляемые с целью улучшения условий жизни афганского населения.
The Working Group agreed that the medical staffing levels should not be prescriptive, neither as regards the professional composition, nor in absolute numbers. Рабочая группа согласилась, что требования в отношении штатной численности медицинского персонала не должны носить обязательного характера ни в части профессионального состава, ни в части общей численности.
The size requirements shall not apply neither to miniature produce,1 nor to courgettes presented with the flower." Требования в отношении размеров не распространяются ни на миниатюрную продукцию1, ни на кабачки с цветком".
He recalled that neither the Advisory Committee, nor the Fifth Committee, had had sufficient time to consider the proposed resource requirements submitted in May 2004. Он упоминает о том, что ни Консультативный комитет, ни Пятый комитет не имели достаточно времени для рассмотрения предлагаемых потребностей в ресурсах, представленных в мае 2004 года.
It is also true that the absence of a negotiated settlement has led neither to peace nor to security for the peoples of the Middle East. Но так же верно и то, что отсутствие урегулирования, достигнутого в результате переговоров, не привело ни к миру, ни к безопасности на Ближнем Востоке.
The WCD strongly regrets the fact that neither the Incorporation Committee nor the Government recommends incorporation of the Convention into Danish legislation. СЖД сожалеет о том, что ни Комитет по инкорпорации, ни правительство не предложили включить положения Конвенции в законодательство Дании.
He mentioned in particular Ahmed Chahid and Ahmed Chaib, who had reportedly been convicted of national security offences in 1984 but whose death sentence had been neither commuted nor executed. В частности, он называет имена Ахмеда Шахида и Ахмеда Шаиба, которые, по сообщениям, в 1984 году были признаны виновными в преступлениях против национальной безопасности, однако их приговор не был ни смягчен, ни приведен в исполнение.
This universal participation in combating terrorism, however, will be neither possible nor effective unless those States that are experiencing difficulties in fully implementing the provisions of resolution 1373 are able to benefit from the financial and technical assistance that they genuinely need. Однако это всеобщее участие в борьбе с терроризмом не будет ни возможным, ни эффективным, если те государства, которые испытывают трудности в деле полного выполнения положений резолюции 1373, не смогут воспользоваться той финансовой и технической помощью, в которой они действительно нуждаются.
Without data from exit surveys, neither OIOS nor the Office of Human Resources Management can conclusively determine if separating staff resign owing to an absence of appropriate career paths within the Organization. Не имея данных таких опросов, ни УСВН, ни Управление людских ресурсов не могут достоверно сказать, является ли отсутствие соответствующих возможностей развития карьеры в рамках Организации причиной их увольнения.
As a result, the 300 series is neither a faster nor a more streamlined mechanism for the recruitment of field staff. В результате набор полевых сотрудников на основе серии 300 не является ни более оперативным, ни более простым.
Efforts to achieve a compromise formula have failed thus far, as neither side is willing to reconsider its position on the use of the provisional list of voters as the primary basis for participant selection. Усилия по выработке компромиссной формулы пока не увенчались успехом, поскольку ни одна из сторон не желает пересматривать свою позицию по использованию предварительного списка участников референдума в качестве главной основы для отбора лиц, получающих разрешения на посещение членов семьи.
It was unacceptable that the Department should have neither an information technology systems strategy nor a strategic plan for building and sustaining an information technology capability. Нельзя мириться с тем, что у Департамента нет ни стратегии внедрения информационно-технических систем, ни стратегического плана создания и поддержания информационно-технического потенциала.
Similarly, when the PLO official visited Belgium, he was received by the Belgian Minister for Foreign Affairs, making the visit de facto recognition, although that interpretation was neither confirmed nor denied by Brussels. Тоже самое можно сказать и о визите вышеупомянутого должностного лица в Бельгию, где он был принят министром иностранных дел Бельгии, что придало этому визиту характер признания де-факто, хотя и не было ни подтверждено, ни опровергнуто Брюсселем.
c) neither of the parties to the intended marriage is married; and с) ни одна из сторон предполагаемого брачного союза не состоит в браке; и