The draft neither safeguarded the legitimate interests of States nor guaranteed the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity. |
Проект не гарантирует ни законных интересов, ни принципов беспристрастности, объективности и неизбирательности. |
Consequently, it neither accepts selectivity nor conditionality and works with a common purpose and interest. |
Поэтому она не принимает ни селективности, ни выдвижения всяческих условий и работает, исходя из общей цели и интересов. |
The Republic of Benin neither recognizes nor applies any coercive economic measure or law of an extraterritorial nature unilaterally imposed by any State whatsoever. |
Республика Бенин не признает и не применяет никаких экономических мер принуждения или законов экстерриториального характера, в одностороннем порядке введенных каким бы то ни было государством. |
They were the fruit of processes which were neither instantaneous nor ever complete. |
Они решаются в ходе процессов, которые не являются ни мгновенными, ни конечными. |
In spite of repeated requests from UNMEE, neither party has so far provided complete information on mine fields. |
Несмотря на многократные просьбы МООНЭЭ, ни одна из сторон до сих пор не представила полной информации о минных полях. |
Efforts to achieve a compromise formula had thus far failed, as neither side was willing to reconsider its position. |
Усилия по выработке компромиссной формулы пока не увенчались успехом, поскольку ни одна из сторон не желает пересматривать свою позицию. |
It is neither a principled nor a altruistic creature. |
Это и ни принципиальный, и ни альтруистический орган. |
The depreciation costs of natural capital and waste generation are currently included neither in commercial nor in national accounts. |
Обесценение природного капитала и образование отходов в настоящее время не учитываются ни в коммерческих, ни в национальных счетах. |
The world is slowly coming to realize that neither of these negative analyses is true. |
Постепенно мир осознает, что ни один из этих отрицательных анализов не подтвердился. |
In neither case may the State obtain access to communications between an accused and his lawyer. |
Ни в том, ни в другой случае государство не имеет права получать доступ к переговорам между обвиняемым и его адвокатом. |
Only Turkmenistan is neither a member of nor an observer to the WTO. |
Только Туркменистан не является ни членом, ни наблюдателем при ВТО. |
This tension is conducive neither to the return of refugees nor to lasting reconciliation among the inhabitants of Kosovo. |
Эта напряженность не способствует ни возвращению беженцев, ни достижению прочного примирения между жителями Косово. |
Associate collaborators shall be neither staff members of the Staff College nor consultants or officials of the United Nations. |
Ассоциированные сотрудники не являются ни штатными сотрудниками Колледжа персонала, ни консультантами, ни должностными лицами Организации Объединенных Наций. |
One delegation stated that there was neither time nor need to renegotiate the Habitat Agenda. |
Одна делегация отметила, что нет ни времени, ни необходимости проводить новые переговоры по Повестке дня Хабитат. |
To let them escape would be to encourage impunity to prevail; neither the Tribunal nor the international community can afford to do so. |
Позволить им избежать правосудия равносильно поощрению безнаказанности; ни Трибунал, ни международное сообщество не могут позволить себе этого. |
Without the rule of law, there can be neither economic progress nor social justice. |
Без верховенства права не может быть ни экономического прогресса, ни социальной справедливости. |
Since this incident, all Lendu have left Mudzipela: there are neither Lendu students nor teachers at the Institute. |
После этого инцидента все без исключения ленду покинули Мудзипелу: теперь в Институте нет ни студентов, ни преподавателей этой народности. |
The international community would thus have to finance neither peacekeeping operations that are often burdensome, nor post-conflict activities of sometimes questionable usefulness and consistency. |
Таким образом, международному сообществу не пришлось бы финансировать ни операции по поддержанию мира, которые зачастую являются обременительными, ни постконфликтные мероприятия, полезный и логичный характер которых порой вызывает сомнения. |
Non-governmental organizations had reported that neither the Chilean nor the German authorities had investigated the situation effectively. |
Неправительственные организации сообщали, что ни чилийские, ни германские власти должным образом не расследовали ситуацию. |
At present, Azerbaijan is living in a state of neither peace nor war. |
Сегодня Азербайджан живет в состоянии - «ни войны, ни мира». |
The list of innovative mechanisms examined in this Report is neither exhaustive, nor prescriptive. |
Перечень нетрадиционных механизмов анализируемых в настоящем докладе не является ни исчерпывающим, ни обязательным для использования. |
Under such a scenario, neither long-term development gains nor gender equality can be achieved. |
Подобный подход не позволяет добиться ни долгосрочных выгод для процесса развития, ни равенства мужчин и женщин. |
It can be termed neither an ethnic or communal insurrection, nor an insurgency or guerrilla warfare. |
Его нельзя назвать ни этническим, ни общинным восстанием, ни мятежом, ни партизанской войной. |
The tragic events in the United States have shown that international terrorism knows neither national nor moral boundaries. |
Трагические события в США показали, что для него не существует ни национальных, ни нравственных границ. |
There has been a reduction in the percentage gap between men and women who can neither read nor write. |
При этом отмечается уменьшение разрыва между долями мужчин и женщин, которые не умеют ни читать, ни писать. |