| The onus would be on the State to demonstrate that such interference is neither arbitrary nor unlawful. | Причем именно государству требовалось бы доказать, что подобное вмешательство не является ни произвольным, ни незаконным. |
| Interference with an individual's right to privacy is only permissible under international human rights law if it is neither arbitrary nor unlawful. | Согласно международному праву прав человека, ограничение права на неприкосновенность частной жизни допустимо единственно в том случае, когда таковое не является ни произвольным, ни незаконным. |
| The list is neither comprehensive nor exhaustive, and the obstacles identified are in many ways interrelated. | Данный перечень не является ни всеобъемлющим, ни исчерпывающим, и указанные препятствия во многом взаимосвязаны. |
| The Committee has neither the mandate nor the capacity to assess the environmental information in question as to its accuracy or adequacy. | Комитет не обладает ни полномочиями, ни возможностями для оценки данной экологической информации на предмет ее точности или адекватности. |
| The secretariat confirmed the voluntary nature of the plan, which is neither prescriptive nor binding. | Секретариат подтвердил добровольный характер плана, который не является ни предписательным, ни обязательным. |
| Three were neither positive nor negative, but felt it depended on what work was involved. | Три респондента не дали ни положительной, ни отрицательной оценки, но посчитали, что все зависит от того, какой работы это потребует. |
| Mergers are neither referred to the Minister nor to the Tribunal. | Вопросы о слияниях не доводятся до сведения ни министра, ни суда по делам о конкуренции. |
| One country had neither a country visit nor a joint meeting. | В отношении одной страны не проводились ни посещения, ни совместные встречи. |
| The goals of education as referred to in article 24, paragraph 1, are neither disability-specific nor disability-related. | Указанные в пункте 1 статьи 24 цели в области образования не являются ни специфичными для инвалидов, ни обусловленными инвалидностью. |
| UNHCR noted that Dominica had neither passed implementing legislation, nor adopted administrative regulations, on asylum or refugee status. | УВКБ отметило, что Доминика не приняла ни имплементационного законодательства, ни административных положений по вопросам убежища или статуса беженцев. |
| Since the establishment of the mandate, neither special rapporteur had been permitted to visit the country. | С момента учреждения этой должности ни одному Специальному докладчику не было разрешено посетить страну. |
| Above all migrants should not be criminalized, as migration was neither a sin nor a crime. | В первую очередь нельзя подвергать всех мигрантов уголовному преследованию, поскольку миграция не является ни грехом, ни преступлением. |
| Peacekeeping was neither a tool for crisis management nor an alternative to efforts to address the root causes of conflicts. | Поддержание мира не является ни инструментом урегулирования кризисов, ни альтернативой устранению коренных причин конфликтов. |
| In particular, countries need to strengthen tax collection, since current tax revenue levels are neither sufficient nor equitable. | В частности, странам необходимо повысить собираемость налогов, поскольку нынешний уровень налоговых поступлений не является ни достаточным, ни справедливым. |
| The author further submits that her son received neither support nor assistance from the employment agency when looking for a job. | Автор далее утверждает, что в ходе поисков работы ее сын не получил от агентства по трудоустройству ни поддержки, ни помощи. |
| He agreed that a five-year term was not long for the judiciary, although neither election nor appointment would guarantee their independence. | Оратор согласен с тем, что пятилетний срок невелик для судей, хотя ни выборы, ни назначение не смогут гарантировать их независимость. |
| They have neither the health professionals nor the medicines required to provide primary health care. | В них нет ни персонала, ни лекарств для оказания первой медицинской помощи. |
| However, neither the 1951 Convention nor UNHCR statistics cover persons fleeing from natural disasters or environmental changes. | Однако статистические данные ни Конвенции 1951 года, ни УВКБ не описывают лиц, покинувших зону стихийных бедствий или экологических катаклизмов. |
| Only a few countries stated that there was neither any regulation nor any practice in that regard. | Лишь несколько стран сообщили, что в данной области нет ни законодательных норм, ни устоявшейся практики. |
| However, neither the Police nor prosecutors found there to be any obstacles in providing cooperation. | Однако ни полиция, ни прокуратура не сталкиваются ни с какими трудностями в осуществлении сотрудничества. |
| Moreover, neither the termination of criminal proceedings nor the imposition of a sentence exempts them from civil liability. | Кроме того, ни окончание уголовного производства, ни вынесенный приговор не освобождают их от гражданско-правовой ответственности. |
| In this connection, the State party notes that neither the complainant nor his lawyers appealed against this decision. | В этой связи государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его защитники не обжаловали это решение. |
| It appears that neither his sister nor the Committee received these letters. | Судя по всему, ни его сестра, ни Комитет не получали этих писем. |
| 6.5 The Committee further notes the authors' claim that supervisory review proceedings are neither effective nor accessible. | 6.5 Комитет далее принимает во внимание заявление авторов о том, что процедуры пересмотра в надзорном порядке не являются ни эффективными, ни доступными. |
| It was neither the Government's policy nor practice to commit summary or arbitrary executions. | Совершение суммарных или произвольных казней не является ни политикой, ни практикой правительства. |