| International observers deployed by the Southern Africa Development Community, the Pan-African Parliament and the African Union confirmed that the vote was neither just nor equitable. | Международные обозреватели, направленные Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, Панафриканского парламента и Африканского союза, подтвердили, что голосование не было ни справедливым, ни беспристрастным. |
| It neither reflects the growing number of Members of the United Nations, nor the regional balance. | Он не отражает ни возросшего числа государств-членов, ни региональный баланс. |
| This policy, unprecedented in international law, has thus far benefited neither of the two parties. | Такая политика, которая является беспрецедентной в международном праве, пока не принесла выгод ни одной из двух сторон. |
| Persistent hunger in today's world is neither inevitable nor acceptable. | Сохраняющаяся в современном мире проблема голода не является ни фатальной, ни приемлемой. |
| Qualification requirements are defined differently for each committee, sharing the common feature that they are neither very elaborate nor restrictive. | Требования к квалификации для членов каждого из этих комитетов определены по-разному, но для них является общим то, что их нельзя считать ни очень подробными, ни ограничительными. |
| The situation on the ground was described as being neither war nor peace. | Положение в этом районе было охарактеризовано как «ни война, ни мир». |
| In January, neither the author nor his counsel requested a further postponement of the hearing. | В январе ни автор, ни его адвокат не ходатайствовали об еще одном переносе слушания дела. |
| Ontario private schools are neither licensed nor do they require any prior Government approval. | Частные школы в Онтарио не обязаны получать ни соответствующую лицензию, ни какое бы то ни было предварительное согласие властей. |
| The construction management contract contained neither a target deadline nor any penalty clauses for overruns. | В договоре о руководстве строительными работами не был предусмотрен ни срок окончания работ, ни какие-либо штрафные санкции на случай перерасхода средств. |
| The Special Rapporteur has neither the competence nor the expertise to offer solutions to change these bleak realities. | Специальный докладчик не обладает ни полномочиями, ни знаниями для того, чтобы предлагать решения по изменению этих мрачных реальностей. |
| However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. | Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно. |
| OHCHR raised serious concerns that neither the Citizenship Act nor the Draft Interim Constitution incorporated its recommendations to amend certain discriminatory provisions. | Серьезную озабоченность у УВКПЧ вызывает то обстоятельство, что ни в Закон о гражданстве, ни в проект временной конституции не включены его рекомендации об изменении некоторых дискриминационных положений. |
| Such perspectives are neither politically neutral, nor of a technocratic nature. | Такие перспективы не носят ни политически нейтрального, ни технократического характера. |
| Myanmar neither produced nor imported precursor chemicals. | Мьянма ни производит, ни импортирует химические прекурсоры. |
| We send international experts with development programmes that respond neither to the needs nor the desires of their recipients. | Мы направляем международных экспертов с программами в области развития, которые не отвечают ни потребностям, ни пожеланиям тех, для кого они предназначены. |
| We believe that the topic is well balanced, being neither too broad nor too narrow. | Мы считаем, что эта тема хорошо сбалансирована и не является ни слишком широкой, ни узкой. |
| The Roma and the Aromanians had been recognized as linguistic minorities because neither of those groups had a homeland. | Рома и аромуны были признаны языковыми меньшинствами, поскольку ни одна из этих групп не имеет постоянного местожительства. |
| The selectivity exhibited by the host country was neither sound nor legal. | Применяемый страной пребывания избирательный подход не является ни обоснованным, ни законным. |
| It is submitted that neither of these exceptions are applicable to the author's case. | Отмечается, что ни одно из этих исключений не применимо к рассматриваемому делу. |
| Violence or the threat of violence is neither conducive to further integration nor propitious to free commerce. | Насилие и угроза насилия не способствуют ни дальнейшей интеграции, ни свободной торговле. |
| Civilians often become pawns in this deadly game, which neither has rules nor respects the dignity of persons. | Гражданские лица зачастую становятся пешками в этой смертельно опасной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к человеческому достоинству. |
| Still other delegations had made it known that they would accept neither proposal as a basis for further negotiations. | Были также и такие делегации, которые указывали, что они не могут согласиться ни с одним из этих предложений в качестве основы для дальнейших обсуждений. |
| The establishment of the Truth and Reconciliation Commission was to be welcomed: there should be neither impunity nor retributive justice. | Следует приветствовать создание Комиссии по установлению истины и примирению, так как не должно быть места ни безнаказанности, ни карающему правосудию. |
| They are doing jobs that neither Europeans nor Americans want to do, and for miserable wages. | Они выполняют работу, которую не хотят делать ни европейцы, ни американцы, и все это за жалкую плату. |
| The social integration delineated in the Summit's Declaration and Programme of Action supports neither forced conformity nor unbridled diversity. | В определении социальной интеграции, которое было дано в Декларации и Программе действий Встречи на высшем уровне, не поддерживается ни насильственное подчинение, ни неконтролируемое разнообразие. |