Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
International observers deployed by the Southern Africa Development Community, the Pan-African Parliament and the African Union confirmed that the vote was neither just nor equitable. Международные обозреватели, направленные Сообществом по вопросам развития стран юга Африки, Панафриканского парламента и Африканского союза, подтвердили, что голосование не было ни справедливым, ни беспристрастным.
It neither reflects the growing number of Members of the United Nations, nor the regional balance. Он не отражает ни возросшего числа государств-членов, ни региональный баланс.
This policy, unprecedented in international law, has thus far benefited neither of the two parties. Такая политика, которая является беспрецедентной в международном праве, пока не принесла выгод ни одной из двух сторон.
Persistent hunger in today's world is neither inevitable nor acceptable. Сохраняющаяся в современном мире проблема голода не является ни фатальной, ни приемлемой.
Qualification requirements are defined differently for each committee, sharing the common feature that they are neither very elaborate nor restrictive. Требования к квалификации для членов каждого из этих комитетов определены по-разному, но для них является общим то, что их нельзя считать ни очень подробными, ни ограничительными.
The situation on the ground was described as being neither war nor peace. Положение в этом районе было охарактеризовано как «ни война, ни мир».
In January, neither the author nor his counsel requested a further postponement of the hearing. В январе ни автор, ни его адвокат не ходатайствовали об еще одном переносе слушания дела.
Ontario private schools are neither licensed nor do they require any prior Government approval. Частные школы в Онтарио не обязаны получать ни соответствующую лицензию, ни какое бы то ни было предварительное согласие властей.
The construction management contract contained neither a target deadline nor any penalty clauses for overruns. В договоре о руководстве строительными работами не был предусмотрен ни срок окончания работ, ни какие-либо штрафные санкции на случай перерасхода средств.
The Special Rapporteur has neither the competence nor the expertise to offer solutions to change these bleak realities. Специальный докладчик не обладает ни полномочиями, ни знаниями для того, чтобы предлагать решения по изменению этих мрачных реальностей.
However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно.
OHCHR raised serious concerns that neither the Citizenship Act nor the Draft Interim Constitution incorporated its recommendations to amend certain discriminatory provisions. Серьезную озабоченность у УВКПЧ вызывает то обстоятельство, что ни в Закон о гражданстве, ни в проект временной конституции не включены его рекомендации об изменении некоторых дискриминационных положений.
Such perspectives are neither politically neutral, nor of a technocratic nature. Такие перспективы не носят ни политически нейтрального, ни технократического характера.
Myanmar neither produced nor imported precursor chemicals. Мьянма ни производит, ни импортирует химические прекурсоры.
We send international experts with development programmes that respond neither to the needs nor the desires of their recipients. Мы направляем международных экспертов с программами в области развития, которые не отвечают ни потребностям, ни пожеланиям тех, для кого они предназначены.
We believe that the topic is well balanced, being neither too broad nor too narrow. Мы считаем, что эта тема хорошо сбалансирована и не является ни слишком широкой, ни узкой.
The Roma and the Aromanians had been recognized as linguistic minorities because neither of those groups had a homeland. Рома и аромуны были признаны языковыми меньшинствами, поскольку ни одна из этих групп не имеет постоянного местожительства.
The selectivity exhibited by the host country was neither sound nor legal. Применяемый страной пребывания избирательный подход не является ни обоснованным, ни законным.
It is submitted that neither of these exceptions are applicable to the author's case. Отмечается, что ни одно из этих исключений не применимо к рассматриваемому делу.
Violence or the threat of violence is neither conducive to further integration nor propitious to free commerce. Насилие и угроза насилия не способствуют ни дальнейшей интеграции, ни свободной торговле.
Civilians often become pawns in this deadly game, which neither has rules nor respects the dignity of persons. Гражданские лица зачастую становятся пешками в этой смертельно опасной игре, в которой нет ни правил, ни уважения к человеческому достоинству.
Still other delegations had made it known that they would accept neither proposal as a basis for further negotiations. Были также и такие делегации, которые указывали, что они не могут согласиться ни с одним из этих предложений в качестве основы для дальнейших обсуждений.
The establishment of the Truth and Reconciliation Commission was to be welcomed: there should be neither impunity nor retributive justice. Следует приветствовать создание Комиссии по установлению истины и примирению, так как не должно быть места ни безнаказанности, ни карающему правосудию.
They are doing jobs that neither Europeans nor Americans want to do, and for miserable wages. Они выполняют работу, которую не хотят делать ни европейцы, ни американцы, и все это за жалкую плату.
The social integration delineated in the Summit's Declaration and Programme of Action supports neither forced conformity nor unbridled diversity. В определении социальной интеграции, которое было дано в Декларации и Программе действий Встречи на высшем уровне, не поддерживается ни насильственное подчинение, ни неконтролируемое разнообразие.