Примеры в контексте "Neither - Ни"

Примеры: Neither - Ни
However, neither greenfield joint ventures nor mergers and acquisitions are a frequent cross-border activity in the South, and this is probably related to the weakness of the emerging capital markets and the continuing strong hold of family commercial traditions. Однако ни молодые совместные предприятия, ни образованные в результате слияния или приобретения компании не занимаются активной трансграничной деятельностью на Юге, что, вероятно, связано со слабостью формирующихся рынков капитала и сохранением прочных семейных коммерческих традиций.
In such situations, the danger of corruption in Government is high and those suffering may be small businesses that have neither the influence nor the contacts to obtain the favours from which larger firms benefit. В таких ситуациях высока опасность коррупции в правительстве и от этого могут пострадать мелкие предприятия, не имеющие ни влияния, ни контактов для получения тех же льгот, которые предоставляются более крупным компаниям.
In the branch office Monrovia, the Board noted that neither headquarters nor the field offices had conducted evaluation of any of the projects completed since 1993. В отделении в Монровии Комиссия отметила, что ни штаб-квартира, ни полевые отделения не проводили оценку проектов, завершенных в период после 1993 года.
Given the serious problems that it is grappling with, Russia has neither the capability nor the desire to consistently exercise power on a global scale as the Soviet Union did. С учетом тех серьезных проблем, которые ей приходится решать, Россия не имеет ни возможности, ни желания постоянно демонстрировать свою мощь на глобальном уровне, как это делалось во времена Советского Союза.
The current text of articles 9 and 12 should not be interpreted in such a way that these offenders are neither tried nor persecuted. Нынешний текст статей 9 и 12 не должен интерпретироваться как предполагающий, что такие преступники не подвергаются ни судебному разбирательству, ни судебному преследованию.
The United Nations has neither the mandate, nor the resources, nor the power to be the world's keeper. Организация Объединенных Наций не обладает ни полномочиями, ни средствами, ни мощью для того, чтобы выступать в роли опекуна человечества.
While neither the 1951 Convention nor UNHCR's mandate specifically provide that refugees must not be engaged in armed activities, this was understood as an essential starting point of the non-political and humanitarian nature of the High Commissioner's work. Хотя ни Конвенция 1951 года, ни мандат УВКБ специально не предусматривают, что беженцы не должны вовлекаться в военные действия, это понималось в качестве основной отправной точки в работе Верховного комиссара, имеющей неполитический, гуманитарный характер.
The economic theory of price indexes adopts a rather different approach, however, in which neither the concept of the price level nor price movements figure explicitly. Экономическая теория индексов цен предусматривает, однако, весьма отличный подход, в котором явно не фигурируют ни концепция уровня цен, ни изменения цен.
Ms. KARP said that neither the report nor the written answers provided indicated how coordination of the implementation of children's rights worked in practice in Azerbaijan. Г-жа КАРП отмечает, что ни в докладе, ни в письменных ответах не содержится указания на то, каким образом на практике в Азербайджане осуществляется координация осуществления прав ребенка.
My office has firmly upheld the principle of the Peace Agreement that neither the Federation nor the Republika Srpska may establish controls at the boundary between the two entities. Мое управление решительно поддерживало принцип Мирного соглашения о том, что ни Федерация, ни Республика Сербская не могут осуществлять контроль на границе между этими двумя образованиями.
The fast growth of energy demand combined with financial constraints can lead some countries to continue using or even to select energy systems that are neither cost effective nor environmentally benign simply because better alternatives are not readily available. Стремительный рост энергетических потребностей в сочетании с финансовыми ограничениями может заставить некоторые страны продолжать использовать или даже выбирать энергетические системы, которые не являются ни рентабельными, ни экологически приемлемыми, лишь из-за отсутствия готовых более эффективных альтернатив.
Although neither party refuses to consider removing minefields or lifting restrictions on the movement of United Nations military observers, both insist that such steps can be undertaken only in the context of a reciprocal arrangement. Хотя ни одна из сторон не отказывается рассмотреть вопрос о разминировании и снятии ограничений на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, обе стороны настаивают на том, что такие меры могут быть приняты лишь на взаимной основе.
Moreover, as a "self-executing" provision, the article requires neither the prior approval of the other contracting parties nor any explicit notification by the country that invokes it. Кроме того, будучи непосредственно применимой нормой, данная статья не предполагает ни необходимости получения предварительного согласия других договаривающихся сторон, ни любого прямого уведомления страной, которая применяет положения этой статьи.
The proposed timetable was due to begin in 1997 with four activities requiring neither massive funding nor international assistance, only the will to carry them out and a real commitment to democracy. Избирательный процесс должен был начаться в 1997 году четырьмя мероприятиями, для проведения которых не требовались ни значительные средства, ни международная помощь, а всего лишь готовность осуществить их на практике и искренняя приверженность демократии.
The State shall adopt all possible measures to ensure that persons who have not reached the age of 18 shall neither participate directly in the hostilities nor be recruited for military service at any time. Государство принимает все возможные меры для обеспечения того, чтобы лица, не достигшие 18-летнего возраста, не принимали прямого участия в военных действиях и ни при каких обстоятельствах не принимались на военную службу .
Some indigenous representatives noted that neither the term "peoples" nor the term "minorities" had been defined in international law. Некоторые представители коренных народов обращали внимание на то, что в международном праве нет ни понятия "народы", ни понятия "меньшинства".
The Committee was neither a tribunal nor a political body, but a monitoring body assessing States' implementation of the Convention and advising them; that might also apply to situations requiring preventive action. Комитет не является ни судом, ни политическим органом, а представляет собой контрольный орган, оценивающий осуществление Конвенции государствами и предоставляющий им консультации; это могло бы касаться и ситуаций, требующих превентивных действий.
Despite the encouragement contained in Security Council resolution 1066 (1996) and the inquiries made by UNMOP in meetings with both sides, neither party has yet taken a unilateral initiative to implement these proposals fully. Несмотря на призыв, содержащийся в резолюции 1066 (1996) Совета Безопасности, и запросы МНООНПП в ходе встреч с обеими сторонами, ни одна из сторон еще не взяла на себя инициативу в одностороннем порядке и в полном объеме осуществить эти предложения.
Within the mass of people who, after four years, wished to see their homes again, were some whose intentions were neither humanitarian nor patriotic. Среди многих и многих людей, которые, четыре года спустя, пожелали вновь увидеть свои дома, имеются некоторые, чьи намерения не носят ни гуманитарного, ни патриотического характера.
At the time of reporting little information on this was available, as UNMOT observers have had no access to the area and neither side has provided details. На момент подготовки доклада имелось мало сведений на этот счет, поскольку наблюдатели МНООНТ не имеют доступа в этот район и ни одна сторона не предоставляет подробной информации.
With few exceptions, neither in Latin America and the Caribbean nor in Asia and the Pacific is significant concrete action reported in integrated land management. За редкими исключениями, ни в Латинской Америке и Карибском бассейне, ни в азиатско-тихоокеанском регионе не принимается сколь-нибудь существенных конкретных мер в области комплексного рационального использования земельных ресурсов.
Thirdly, neither Kosovo Albanians, nor the Kosovo Serbs, nor Belgrade is able to adopt more accommodating positions. В-третьих, ни косовские албанцы, ни косовские сербы, ни Белград не способны занять более уступчивую позицию.
The Working Party noted that neither provision S1 (3) in 8.1.4, nor paragraph 8.3.5, prohibited the driver from smoking while the vehicle was travelling. Рабочая группа констатировала, что ни положение S1 (3) раздела 8.1.4, ни раздел 8.3.5 не запрещают водителю курить во время движения транспортного средства.
Mr. Boonpracong: Thailand regrets that neither the General Assembly nor the Sixth Committee could adopt by consensus the draft resolution containing the United Nations Declaration on Human Cloning. Г-н Бунпраконг: Таиланд сожалеет о том, что ни Генеральной Ассамблее, ни Шестому комитету не удалось принять консенсусом проект резолюции, содержащий Декларацию Организации Объединенных Наций о клонировании человека.
The Commission had previously attempted to meet on 8 and 9 September in N'djamena, but neither JEM nor SLM/A sent representatives, claiming that the Government of Chad was "not neutral" in the peace process. Ранее Комиссия уже пыталась провести свое заседание 8 и 9 сентября в Нджамене, однако ни ДСР, ни ОДС/А не направили своих представителей, заявив, что правительство Чада на мирных переговорах «не занимает нейтральную позицию».