| This conclusion remains applicable, as neither author has indicated how public funding violates any of their Covenant rights. | Это заключение остается в силе, поскольку ни один из авторов не указал, каким образом государственное финансирование нарушает какое-либо из закрепленных в Пакте прав. |
| The complaint is based on mere speculation, which is neither plausible nor rational. | Жалоба основана лишь на домыслах, которые не являются ни правдоподобными, ни аргументированными. |
| However, as will be shown, neither of these approaches was used in situations that apply to the Stockholm Convention. | Вместе с тем, как будет показано, ни один из этих подходов не использовался в ситуациях, применимых к Стокгольмской конвенции. |
| We must neither rest nor tire nor weaken. | Мы не можем себе позволить ни промедления, ни отдыха, ни слабости. |
| We will neither blindly follow the position of others nor give way to the pressure of any forces. | Мы не намерены ни слепо следовать позиции других, ни поддаваться какому-либо давлению извне. |
| As a result, neither aerial photography nor data from navigation satellite systems fall within the area of application of the act. | Таким образом, в сферу применения закона не входят ни аэрофотосъемка, ни данные спутниковых систем навигации. |
| Without the freedom to pursue this fundamentally human quest, neither dignity nor justice is possible. | Без свободы вести такой основополагающий человеческий поиск ни достоинство, ни справедливость невозможны. |
| It is neither a substitute nor competition for any existing institution. | Он не является ни субститутом, ни конкурентом какого-либо из существующих учреждений. |
| In Poland, neither the national legislation nor bilateral agreements obliged direct notification of the public in the affected Party. | В Польше ни национальное законодательство, ни двустороннее соглашение не предусматривают прямого уведомления общественности затрагиваемой Стороны. |
| Concern is also expressed at the prevalence of informal adoptions, which are neither registered nor monitored. | Обеспокоенность также вызывает распространенность неформальных усыновлений/удочерений, в отношении которых не проводится ни регистрации, ни контроля. |
| It would further neither the cause of nuclear disarmament nor the objective of international and regional stability. | Такой подход не будет содействовать ни делу ядерного разоружения, ни достижению цели обеспечения международной и региональной стабильности. |
| The author argues that the recitation of facts above and submitted supporting documents clearly demonstrate that remedies are neither available nor effective in his case. | Автор утверждает, что перечисление вышеизложенных фактов и представленные подтверждающие документы четко демонстрируют, что средства защиты в его деле не являются ни доступными, ни эффективными. |
| 5.2 The author reiterates that neither PRRA nor the humanitarian application are effective remedies in Canada. | 5.2 Автор сообщения повторяет, что ни ОСРПВ, ни просьба об учете гуманитарных соображений не являются эффективными средствами правой защиты в Канаде. |
| Up to now, there is neither a trust fund arrangement nor a replenishment process for the overall GM Programme of Work and Budget. | До настоящего времени не имелось ни договоренности о целевом фонде, ни процесса пополнения общей программы работы и бюджета ГМ. |
| But neither borders nor seasons can stop the havoc caused by climate change. | Однако ни границы, ни времена года не могут предотвратить ухудшение ситуации в результате изменения климата. |
| Mr. Mori was neither provided with breakfast nor lunch. | Г-на Мори не накормили ни завтраком, ни обедом. |
| Its monopoly of force has endowed it with enormous capacity for coercion, balanced by neither legislature nor judiciary. | Его монополия на силу обеспечила для него колоссальный потенциал средств принуждения, который не балансируется ни законодательной, ни судебной властями. |
| Wide disparities in economic power between States mean that powerful States negotiate trade rules that are neither free nor fair. | Масштабные несоответствия в экономическом могуществе между государствами оборачиваются тем, что могущественные государства ведут переговоры о торговых правилах, которые нельзя назвать ни свободными, ни справедливыми. |
| The detention of individuals requesting asylum is neither unlawful nor arbitrary per se. | Содержание просителей убежища под стражей само по себе не является ни незаконным, ни произвольным. |
| In the second voting cycle neither candidate received the necessary majority votes, so they were not appointed as Ombudsmen. | Во втором туре голосования ни один из кандидатов не получил необходимого большинства голосов и, как следствие, не был избран Омбудсменом. |
| The Government of Romania acknowledged receiving the two above-mentioned documents, but maintained that neither of them met the requirements of the Convention. | Правительство Румынии подтвердило получение двух вышеуказанных документов, однако отметило, что ни один из них не отвечает требованиям Конвенции. |
| It urges the State party to strengthen its efforts to prevent informal adoption of children, which is neither registered nor monitored. | Он настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по предотвращению неформальных усыновлений/удочерений детей, которые не подвергаются ни регистрации, ни контролю. |
| The respect for plurality that this forum demands must neither make us forget our differences nor contribute to the emergence of a dominant discourse. | Уважение к многообразию, которого требует этот форум, не должно ни заставить нас забыть свои отличительные черты, ни содействовать появлению доминирующей темы для дискуссий. |
| They showed neither their police ID's nor an arrest warrant. | Они не предъявили ни милицейских удостоверений, ни ордера на арест. |
| However, middle-income countries had neither advantage in knowledge nor low-wage products and consequently, in real terms, experienced economic stagnation. | Однако страны со средним уровнем доходов не имели преимущества ни в виде знаний, ни в виде низкой заработной платы и в результате на деле столкнулись с экономическим застоем. |