America is neither a battlefield nor a police state, so we should send our soldiers to the actual front or else back home to their families. |
Америка не является ни полем битвы, ни полицейским государством, поэтому мы должны отправить наших солдат на фронт или домой к семьям. |
You're neither the first nor the last of her lovers! |
Ты ни первый и не последний ее любовник! |
My retirement is not a conversation you're entitled to, Mr. President, neither personally nor constitutionally. |
Моя отставка не в Вашей компетенции, г-н Президент, не касается Вас ни лично, ни конституционально. |
Now, I neither have the patience or the time to feel sorry for you, so this is a one-time offer. |
У меня нет ни терпения, ни времени на то, чтоб сидеть тут и сострадать Вам, так что это одноразовое предложение. |
I'm neither of those things, and even if I were, we have a mutual interest in this case. |
Я ни одна(ин) из этих вещей, и даже если бы был(а), у нас есть взаимная заинтересованность в данном случае. |
Although neither option is available to you right now. |
Хотя, вам не подходит сейчас ни один вариант |
The rebels, however, blame the government for the attack (which neither side has been able to prove involved chemical weapons). |
Повстанцы, в свою очередь, обвиняют государство за эти атаки (в которых ни одна сторона не смогла доказать наличие химического оружия). |
How did ancient Indian princes tie labor to the land if neither feudalism nor caste existed? |
Как древние индийские принцы привязывали труженников к земле, если не существовало ни феодализма, ни касты? |
After all, the 1992 Chapultepec Peace Agreements, which ended the Salvadoran civil war, were signed more than two years after it became obvious that neither side could win. |
В конце концов, Чапультепекские мирные соглашения 1992 года, положившие конец гражданской войне в Сальвадоре, были подписаны больше чем через два года после того, как стало очевидным, что ни одна из сторон не сможет одержать победу. |
In 2007, during his first presidential campaign, he wrote that America can neither retreat from the world nor try to bully it into submission. |
В 2007 году, во время его первой президентской кампании, он писал, что Америка «не может ни уйти от мирового сообщества, ни принудить его к повиновению. |
The harsh truth is that neither the IMF nor the Bush administration really believes in free markets. |
Неприятная правда заключается в том, что ни МВФ, ни администрация Буша не верят в свободные рынки. |
DAVOS - Contrary to common perception, mental illness is a problem that is neither new nor unique to the developed world. |
ДАВОС - Вопреки распространенному мнению, психические расстройства являются проблемой, которая не является ни новой, ни уникальной для развитого мира. |
Given that its current arrangements are neither credible nor sustainable, the eurozone needs this "new beginning," regardless of which option Greece eventually takes. |
Учитывая, что ее нынешние договоренности ни совсем вероятны, ни устойчивы, еврозона нуждается в этом "новом начале", независимо от того, какой вариант в конечном итоге выберет Греция. |
We were pushed together, and neither one of us really wanted to meet the other. |
Нас как бы заставили и ни один из нас не хотел вообще-то встречаться друг с другом. |
Discussions also center on the control of the security services - a field in which neither Fatah nor Hamas have much room to maneuver. |
В центре обсуждения также находится вопрос о контролировании служб безопасности - область, в которой ни Фата, ни Хамас не имеют особого простора для маневра. |
Moreover, the younger countries are typically emerging markets, which have neither the scale nor the capacity to absorb the world's excess savings efficiently. |
Кроме того, страны с молодым населением, как правило, являются развивающимися рынками, которые не имеют ни масштабы, ни возможности для эффективного включения в оборот избыточных экономических сбережений в мире. |
Yet neither India nor the EU wants their friendship to be part of an anti-China axis. |
И все же ни Индия, ни ЕС не хотят, чтобы их дружба была частью антикитайской оси. |
It is also the G-20's role, but neither the US nor the emerging countries are keen on collective constraints. |
Эта также является ролью Большой двадцатки, но ни США, ни страны с развивающейся рыночной экономикой не стремятся к коллективному принуждению. |
And certainly, neither Crick or I were chemists, so we tried to build a model. |
И уж точно ни Крик, ни я не были химиками, так что мы пытались построить модель. |
Because none of us - at least in the global North - neither men nor women, are fully exempt from this message. |
Поскольку никто из нас - по крайней мере в развитых странах - ни мужчины, ни женщины, полностью не свободен от этого. |
Which leads me to think that neither geography nor national character, popular explanations for this kind of thing, are really significant. |
Что приводит меня к мысли о том, что ни география, ни национальный характер, чем часто объясняют эти вещи, в действительности не важны. |
As Moussavi has readily acknowledged, neither he nor the other presidential candidate, Ahmad Karroubi, feels in charge by now. |
Даже Муссави с готовностью признал, что ни он, ни другой кандидат в президенты, Ахмад Карруби, до сих пор не чувствуют себя ответственными за происходящее. |
In fact, in the twentieth century, US presidents who pursued transformational foreign policies were neither more effective nor more ethical. |
В самом деле в ХХ веке президенты США, которые гонялись за трансформационной внешней политикой, не были ни более эффективными и ни более этичными. |
But for the time being, neither Santa Claus, nor anyone else, has reason to be worried. |
Но на текущий момент ни у Санта-Клауса, ни у кого-либо ещё нет причин для беспокойства. |
And some of them will even still be enjoying each others' company when neither of them can chew solid food anymore. |
А некоторые из этих пар будут наслаждаться обществом друг друга, даже когда ни один уже не может жевать твёрдую пищу. |