The Provisional Institutions and Kosovo's political leaders should therefore be aware that neither the outcome of the review process nor the initiation of any further steps thereafter is not a foregone conclusion. |
Поэтому временным институтам самоуправления и косовским политическим руководителям следует осознавать, что ни результаты обзорного процесса, ни начало каких бы то ни было дальнейших шагов по его итогам не являются предрешенными. |
Finally, they note that compiling and maintaining a compendium of applications requires resources, both financial and human, neither of which have been made significantly available to the inter-agency coordinating mechanism. |
Наконец, они отмечают, что для составления и обновления списка прикладных программ требуются как финансовые, так и кадровые ресурсы, а межучрежденческий координационный механизм не получает в значительном объеме ни тех, ни других. |
The approved 2005/06 budget did not include provisions for the expansion, and neither does the proposed 2006/07 budget. |
Однако ни в утвержденном бюджете на 2005/06 год, ни в предлагаемом бюджете на 2006/07 год ассигнований на реализацию данного предложения не предусмотрено. |
In 2005, when the country was neither decertified nor certified, the Venezuelan authorities confiscated 79.5 tons, or almost twice the amount seized in 2004. |
В 2005 году - когда Венесуэлу ни порицали, ни одобряли, венесуэльские власти конфисковали 79,5 тонны наркотиков, т.е. почти в два раза больше, чем в 2004 году. |
Failure to urgently strengthen the AIDS response will mean that the world will achieve neither the 2010 targets of the Declaration of Commitment nor Millennium Development Goal 6. |
Неспособность в срочном порядке активизировать борьбу со СПИДом будет означать, что мир не обеспечит достижения ни установленных на 2010 год целей Декларации о приверженности, ни цели 6 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
They target, through due process, individuals responsible for heinous acts that neither the people of the Sudan nor the rest of the world will tolerate. |
Они направлены на осуществление надлежащего процесса в отношении лиц, виновных в совершении гнусных злодеяний, которые ни народ Судана, ни другие страны терпеть не будут. |
According to the Ministry of Mining of the Democratic Republic of the Congo, neither Mr. Kisoni nor Mr. Ozia is licensed to export gold. |
По данным министерства горнорудной промышленности, ни г-н Кисони, ни г-н Озиа не имеют лицензий на экспорт золота. |
Unfortunately, neither the data provided to the Group during its visit to Kigali nor the publicly available records indicate the local production of cassiterite or the quantities imported. |
К сожалению, ни данные, полученные Группой во время посещения ею Кигали, ни официально опубликованные данные не содержат показателей произведенного в стране и ввезенного касситерита. |
While there have been some efforts by the parties to disseminate the Comprehensive Peace Agreement, neither party has initiated a public campaign to explain the document to the public. |
Хотя стороны прилагают определенные усилия для популяризации Всеобъемлющего мирного соглашения, ни одна из сторон не проводит никакой кампании по разъяснению положений этого документа населению. |
Given the current situation in Kosovo, and considering that uncertainty neither benefits regional stability nor encourages the sustained efforts needed for creating a tolerant and democratic environment, a comprehensive review of the implementation could be initiated, as recommended by the Secretary-General. |
Учитывая нынешнюю ситуацию в Косово, а также то, что неопределенность не способствует ни региональной стабильности, ни непрерывному осуществлению усилий, необходимых для создания демократической обстановки, характеризующейся терпимостью, можно было бы начать всеобъемлющий обзор осуществления стандартов, как и рекомендует это сделать Генеральный секретарь. |
Fortunately for these farmers, a few Indian banks and agro-industrial firms have, over the past two or three years, developed new financing schemes which require neither land collateral nor third-party guarantees. |
К счастью для них ряд индийских банков и агропромышленных фирм в последние два-три года разработали новые схемы финансирования, не требуя в качестве обеспечения ни землю, ни гарантий третьих сторон. |
Owing to the increase in the number of cases (over 50 per year) neither office can deal with their primary functions and complete Board of Inquiry reports within the 30-day limit set out in Headquarters regulations. |
В связи с увеличением числа таких случаев (более 50 в год) ни одно из подразделений не может выполнять свои основные функции и в то же время обеспечивать подготовку докладов Совета по расследованию в течение 30-дневного срока, предусмотренного в правилах штаба Миссии. |
The Board determined that neither of those conditions pertained, as the above-mentioned reviews had not been finalized, nor had the results of the reviews been quantified. |
Комиссия определила, что ни одно из этих условий неприменимо, поскольку вышеупомянутые обзоры не завершены и по результатам этих обзоров не имеется количественных данных. |
In the proceedings leading to the Delimitation Decision, neither Party contended that the Commission should depart from the boundaries that it would objectively determine were laid down in the stated treaties. |
В ходе дискуссий, которые предшествовали принятию решения о делимитации, ни одна из сторон не утверждала, что Комиссии следует отойти от границ, которые, как будет ею объективно установлено, были закреплены в указанных выше договорах. |
The Mission is also of the view that the local investigation has neither the capacity nor the commitment to succeed. |
Миссия считает также, что у местных сил, проводивших следствие, нет ни возможностей, ни желания обеспечить успех следствия. |
But neither article 75 nor article 76 prevent the seller from claiming damages under article 74 even if the contract is avoided. |
Однако ни статья 75, ни статья 76 не препятствуют продавцу требовать возмещения ущерба согласно статье 74, даже если договор был расторгнут. |
Of course, neither the Federal Act nor the Convention include in their definition of the offence the time taken for a victim's physical injuries to heal. |
Кстати, ни Федеральный закон, ни Конвенция не включают в качестве элемента уголовного преступления время, требующееся для заживления нанесенных потерпевшему физических повреждений. |
On the other hand, neither the Security Council nor the Sanctions Committee has ever considered any request based on those provisions of the Agreement. |
С другой стороны, ни Совет Безопасности, ни Комитет по санкциям ни разу не получали никаких запросов со ссылками на данные положения Соглашения. |
They are neither civilians nor combatants, would undermine the Geneva Conventions by operating in a grey area, and may be easily assimilated to mercenaries or irregular fighters; Blurring the areas between non-profit humanitarian organizations and PMSCs working for pecuniary gain. |
Они не являются ни гражданскими лицами, ни комбатантами, нарушают Женевские конвенции, действуя "в серой зоне", и могут быть легко приняты за наемников или бойцов нерегулярных сил; - Размывание граней между некоммерческими гуманитарными организациями и ЧВОК, работающими в целях получения дохода. |
However, whilst patients in this situation can still be referred to the United Kingdom for an abortion, neither their flight nor their abortion will be funded by the Falkland Islands Government. |
И хотя при этих обстоятельствах женщины все еще могут быть направлены в Соединенное Королевство для аборта, теперь правительство Фолклендских островов не оплачивает ни их перелет, ни расходы на эту операцию. |
I am well aware that neither this Organization nor this Council nor any of its Members can decide how much other countries spend on arms and soldiers. |
Мне хорошо известно о том, что ни эта Организация, ни этот Совет, ни кто-либо из его членов не могут судить о том, сколько тратят на содержание армии и военнослужащих другие страны. |
The system was clearly not discriminatory; neither men nor women could be issued a passport unless they produced their birth registration cards, which were also required for university entrance. |
Эта система явно не является дискриминационной; ни мужчины, ни женщины не могут получить паспорта, пока они не представят своих свидетельств о рождении, что также требуется для поступления в университет. |
It should be emphasized that neither the recommendation itself nor the objectives associated with the recommendation reflect any intent to reconstitute the CSG under a different title. |
Следует подчеркнуть, что ни сама рекомендация, ни связанные с нею цели не преследуют задачу воссоздать РГС под каким-либо иным названием. |
The fact remains, however, that neither the interim Government nor the National Council that we expect to be chosen by the National Conference will be elected bodies. |
Однако факт остается фактом - ни временное правительство, ни Национальный совет, который, как мы надеемся, будет назначен национальной конференцией, не будут выборными органами. |
The Bolivarian Republic of Venezuela therefore favours the prevention of conflicts by overcoming the serious problems that lead to instability and to conflict situations, as there can be neither lasting peace nor strengthened democratic institutions without development. |
Исходя из всего вышесказанного, Боливарианская Республика Венесуэла выступает за предотвращение конфликтов посредством преодоления серьезных проблем, которые ведут к нарушению стабильности и возникновению конфликтных ситуаций, поскольку без развития невозможно добиться ни прочного мира, ни укрепления демократических институтов. |